翻译常用之八大技
* You can almost put it down as a general rule that presidents often invite “honest criticism” from their aides.
你几乎可以把这一点看成一种倾向:历届总统经常请他们的助手们提出“直 率的批评“。 (Attention: English plural forms have to be clarified by more Chinese words.)
We must analyze and solve problems.
* For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the worlds’ eleventh largest economy, and is set to grow further.
The judge let him off with warnings not to cause trouble again.
The simple perception of natural forms is a delight. The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty.
* I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. (Ann Blackmore, Lambing Time) 我原以为这不过是表示亲昵,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定 羊羔是不是自己生的。 (Attention: tense in English needs to be added by adverbs to show different time in Chinese.)
* Time drops in decay, like a candle burnt out.
时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 (Attention: meaning already included in the original.) He poured out his tale of misfortunes. 笑:smile, laugh, grin, giggle, titter, chuckle
The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.
* Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.
翻译常用之八大技巧
二 增译法 Amplification
增词不能蛇足,减词不能损意。
Syntactically, semantically, rhetorically or customarily necessary words No extra information or meaning or no unfaithful to the original Information indirectly hiding in the original
如果我们不对儿童进行教育的话,那就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 (Attention: some English abstract nouns must be added by category words so as to be clarified in meaning.)
The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution.
(Ralph Waldo Emerson, May 25, 1803 – April 27, 188sopher, poet, and leader of the Transcendentalist movement )
只要一想到自然万物的形体,我便心花怒放。自然界里各种形体和各种活动的 影响,对于人类都是非常必需的,这种影响,就其最粗浅的作用来说,似乎只 局限于适用性和审美价值。(夏济安)
* The daily newspaper guides, educates and encourages the masses.
这份报纸可指导群众、教育群众、鼓舞群众。 (Attention: the only object in English sentences must be repeated in Chinese.)
对于国际社会来说,这些变化所带来的最为引人注目的结果是,中国已跃居世界 第十一位经济大国,而且今后定会更强。 (Attention: amplification for purpose of style or manner of writing.)
In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
* Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛泽东是活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张松弛而取 得成功的战略家。 (Attention: verbs are more frequently used in Chinese than in English.)