当前位置:文档之家› 提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议

提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议

每小时约 300 个汉字
每小时约 350 个汉字
表 1 是教育部《大学英语课程教学要求》 中对翻译的具体要求,可以看出,教育部对 翻译材料的难度、题材、译速、译文的质量 要求等等给出了比较明确的指导,更值得一 提的是,其中增加了对翻译技巧掌握的要 求。因此,《课程要求》为航海类专业大学
英语翻译教学的构建和设计,教学的安排和 测试的组织提供了切实可行的依据,从而为 进一步帮助学生提高翻译能力提供了理论 的指导和保障。
(1 )注 重课 堂教 学中 的引 导和 训练 大学英语教师可以在每篇课文中有目 的地选取一些句子或是段落对学生进行针 对性的翻译训练。课前可以让学生通过查工 具书、上网查资料等方式对课文进行自学, 上课时让学生对这些句子或段落进行翻译, 通过对比分析英汉词义、句子结构、语篇布 局等使学生理解翻译知识和技巧,教师可以 适当的加以点评或者组织大家一起进行讨
(3)注重翻译与其他语言技能的有机 结合
翻译能力的培养不是孤立进行的,应该 和听说读写这几大基本语言基本技能有机 的结合在一起。如平时要加强词汇和语法教 学,帮助学生打下坚实的语言学习基础;加 强阅读和听力和写作的训练,增加学生的语 言输入和语言输出;此外学校可尝试开设翻 译选修课,内容可涉及翻译理论与实践、英 汉翻译技巧、跨文化交际、英汉语言对比等 课程,多管齐下才能收到良好的成效。
转换能力 transfer competence
语言能力 language competence
翻译能力 translation competence
语篇 能力 text
competence
文化能力 cultural competence
学科能力 subject
competence
图 1 翻译能力的参数
船东也将能否熟练地使用英语作为考核和 些年“哑巴式英语”等负面现象的影响,更
选拔船员的重要标准。但研究表明,我国船 多地强调英语听说能力教学。如 2007 年教
员的英语总体水平却不容乐观。一些航海类 育部颁布的《大学英语课程教学要求》,其
专业的毕业生英语基本功并不扎实,在工作 中虽然对大学英语从听、说、读、写、译和
四、结束语
航海类专业的涉外性决定了英语在学 生未来职业生涯中的重要性。翻译能力是学 生在学习大学英语的过程中所必须具备的 重要能力,大学英语教师应在翻译教学实践 中从课程教学要求、教材建设、教学方法、 提高学生汉语素养等多个角度帮助学生提
高翻译水平。只有提高航海类专业学生的基 础翻译能力,才能保证他们在毕业时真正满 足国际航运公司对人才的需求,提升中国船 员在国际海员劳务市场的竞争力。
1.遵循大学英语课程的教学要求
表 1 《大学英语课程教学要求》中对翻译的 要求
层次 一般 要求
较高 要求
更高 要求
能力表述
能力要求
英译汉速度
能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译 文基本准确,无重大的理解和语言表达错误
能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻 译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,译文 通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适 当的翻译技巧
2 .教 材编 写中 加大 翻译 技能 和翻 译方 法 的介绍
2011 年第 4 期
高源 提高航海类专业学生基础翻译能力的几点建议
·7·
在选配大学英语教材时,航海类专业院 校可以根据专业特点,合理选配或编写教 材。以航海类专业目前使用的新视野大学英 语教材为例,课后只有 5 个中译英和 5 个英 译汉的翻译习题。笔者建议在教材编写时, 应考虑把翻译作为重要的语言技能来对待。 不妨可以参照词汇练习设计和阅读方法指 导部分的设计,在翻译练习中增设基本翻译 知识和技巧的介绍,例如常见的分句法、合 句法、正反法和反正法、词类转译法、增词 法、减词法、词义选择、引申和褒贬等基本 内容。同时,注重增加翻译练习材料,在选 材时,既要具有时代性,又要与航海类专业 有一定的关联性,还要做到选材语言的地道 和生动,这样才能更好地满足教与学的需 要。
缘地带。就航海类专业来说,目前国内对翻 的翻译练习。教师在依据教材实施教学时,
译的研究多集中于海事法律英语和航海英 自然也就相应地对翻译方面有所忽视。
语的翻译研究上,对航海类专业大学英语翻
2 、大 学英 语四 六级 考试 的负 面效 应
译方面的研究寥寥无几。长期以来,翻译一
大学英语四级考试从 1987 年开始,至
每小时约 300 个英文单词
每小时约 350 个英语单词
能借助词 典翻译 所学专业 的文献资 料和英 语国 家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国 每小时约 400 情或文化的文章。译文内容准确,基本无错译、 个英语单词 漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
汉 译英速度 每小时约 250 个汉字
3.教师在教学实践中探寻行之有效的教 学方法
大学英语教师要真正认识到翻译的重 要性,认识到学生翻译能力的培养对于他们 日后进一步发展的重要性,做到在理论和实 践上真正重视翻译教学。航海类专业学生平 时多扎头于大学英语四六级考试的题海中, 教师要努力把他们从题海中解放出来,让他 们重新认识翻译,让他们在翻译的乐趣中找 回学英语的信心,寻到继续学习的动力。心 理学家布鲁纳说: “满怀兴趣地学习,可以 保证钻研新技术的热情”。这就要求大学英 语教师加强自身修养,熟悉翻译理论与技 巧,具备一定的翻译实践经验。只有这样, 才能在教学中充分调动学生的积极性,真正 提高学生的英语运用能力。在具体教学实践 中可参照以下几点进行:
[参考文献]
[ 1] Ne uber t , Al br echt . Compet ence i n l anguage, i n l anguages , and i n t r ans l at i on [ A] . I n Chr i st i na Sc haf f ner a nd Beve r l y Ada b ( eds . ) . Devel opi ng Tr ans l at i on Compet e nce[ C] . Ams t er dam: J ohn Benj ami ns , 2000: 3- 18. [ 2] 穆雷. 中国翻译教学研究[ M] . 上海外 语教育出版社, 1999: 3 [ 3] 许建平. 从 CET- 4 翻译考试看学生翻译 能力的欠缺 [ J] . 中国翻译,2000( 6) [ 4] 陈昌勇,高蕾. 关于非英语专业大学英 语翻译教学的思考[ J] . 黑龙江高教研究, 2003( 4) [ 5] 李忠华. 大学英语翻译教学: 现状与对 策[ J] . 外语与外语教学, 2007( 9) [ 6] 史建楠. 论非英语专业翻译能力的提高 [ J] . 长春大学学报, 2001( 1)
4 .注 重提 高航 海类 专业 学生 学生 的汉 语
·8·
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)
2011 年第 4 期
素养 我国翻译界前辈张培基先生曾经指出:
“人们可能认为汉译英要理解的是母语不 会太困难,事实并非如此,学生在汉译英作 业中出现的错误往往不在外语表达能力差, 而是汉语水平不高。”笔者在讲解翻译习题 时曾经深有体会。很多航海类专业的学生在 进行英译汉时有所谓的翻译腔,如搭配不 当、被动句使用过多、逻辑混乱、原文理解 不到位、个人意译过多等。教师通过分析改 正实例,可以帮助学生在以后的练习中有意 识地规避这些问题。另外,鉴于航海专业的 工科特点,教师应鼓励学生课余多阅读经典 的中文作品和政治、经济、文化、科技等方 面题材的中文报道,学习地道的汉语表达方 式,拓宽自己的知识面,对天文地理、古今 人文都多做涉猎,在潜移默化中提高自己的 汉语素养。
一、引言
直是航海类专业大学英语教学中的薄弱环
随着国际航运业的发展,英语作为行业 节。究其原因,主要包含以下几个方面:
工作语言的地位和作用日益凸显。国际海事
1 、教 学指 导思 想上 的忽 视
组织将能够流利地运用海事英语进行交际
(1)各级教育机构指导思想上的影响
作为高级船员和航运管理人员的必备素质,
多年来,我国各级教育主管机构鉴于前
实践中使用英语进行交流和沟通仍然存在 推荐词汇量等方面做出要求,但在教学目标
很大的困难。笔者认为一个合格的航海类专 中却强调“大学英语的教学目标是培养学生
业毕业生应该是一个合格的航海英语翻译 的英语综合应用能力,特别是听说能力,使
人员,不仅在英语听说方面的基本功过硬, 他们在今后学习、工作和社会交往中能用英
的不通顺或表达上的失误。这些都不利于学 生基础翻译能力的提高。
三 、提高 航海类 专业学 生基础 翻译 能 力的几点建议
图 1 是 Albert Neubert(2000:3- 18)提 出的翻译能力(translation competence)的五 个参数,基本涵盖了航海类专业学生应掌握 的翻译综合能力。为了有效提高学生的基础 翻译能力,笔者建议从下面几个方面入手:
精通航海专业术语的英文表达,而且掌握一 语有效地进行交际……”。或许教育部的本
定的翻译技巧,从而能用英语顺利的开展工 意并非忽略“译”的地位,但作为一种指导
作。
性规定,却会给各教育机构造成错误的理
解,在教学中弱化翻译的地位。
二、 目前航 海类专 业大学 英语翻 译教 学存在的问题
(2)各种教材的影响 目前,国内关于大学英语的教材种类繁
罗选民(2002)按照学习者的专业属性 多,但无论哪一版本的教材,都很难见到全
把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专 面系统的翻译知识、方法指导以及技能训
业翻译教学两大类别。目前,翻译教学关注 练。多数教材都只是在配套的练习中有少量
的焦点集中在后者,而前者却处于研究的边 围绕课文内容开展的几个英译汉和汉译英
第6卷 第4期
武汉航海(武汉航海职业技术学院学报) Vol.6 No.4
相关主题