当前位置:文档之家› 东方俄语成语谚语

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость.2.劳动使人快乐。

3.Береги платье снову, а честь смолоду.4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

5.Жизнь прожить- не поле перейти.6.生活不是轻而易举的。

7.Кончил дело- гуляй смело.8.做完事情再玩.9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.10.真是个倒霉的日子,不幸到极点.11.Посмотрит- рублём подарит.12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

13.Герой не моего романа.14.他不是我的意中人。

15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт.16.上帝保佑早起的人。

17.Аппетит приходит во время еды.18.越吃越爱吃。

19.Баба с возу- кобыле легче.20.求之不得。

21.За одного битого двух небитых дают.22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。

23.Не в деньгах счастье.24.钱换不来幸福。

25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.26.钱多不如朋友多。

27.С корабля на бал.28.突然变换环境。

29.(Кто) за словом в карман не лезет.30.对答如流。

31.Выносить сор из избы.32.家丑外扬。

33.Наступать не те же грабли.34.做事鲁莽,不考虑后果。

35.И волки сыты и овцы целы.36.难以两全其美。

37.Старый конь борозды не портит.38.老手不会误事。

39.С волками жить- по-волчьи выть.40.入乡随俗。

41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую.42.嫁祸于人。

43.По одежде встречают, по уму провожают.44.有学识才重要。

45.Старость не в радость.46.年老不是福,年老多病。

47.В тесноте, да не в обиде.48.宁受挤,不受气。

49.У каждого своя доля. / Авось не бог, а полбога есть.50.人各有命。

51.От своей судьбы не уйдёшь. / Не в воле счастье, а в доле52.人各有命。

53.Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь54.人各有命。

55.Не родись красивой, а родись счастливой.56.容貌好不一定幸福。

57.Без труда не выловишь и рыбку из пруда.58.不劳动者不得食。

59.Терпенье(ученье\уменье)и труд всё перетрут.60.只要功夫深,铁杵磨成针。

61.Дело мастера боится.62.事怕行家。

63.Под лежачий камень вода не течёт.64.人要劳动才能获得幸福。

65.делу время, а потехе час.66.工作娱乐各有定时。

67.Старый друг лучше новых двух.68.朋友还是老的好。

69.Друг познаётся в беде.70.患难见真情。

71.Не дорог подарок, а дорого внимание.72.礼轻情意重。

73.Сколько верёвочке не виться, а конец будет.74.为非作歹终有报。

75.От добра добра не ищут.76.身在福中不知福,知足者常乐。

77.Не рой другому яму- сам в неё попадёшь78.玩火自焚。

79.Худом добра не наживёшь.80.善有善报,恶有恶报。

81.Что посеешь, то и нажнёшь.82.种瓜得瓜,种豆得豆。

83.Копейка рубль бережёт.84.积少成多,集腋成裘。

85.Денег курыне клюют.86.钱多的不得了。

87.Чем богаты, тем и рады.88.请多包涵,请随便吃。

89.Правда глаза колет.90.忠言逆耳。

91.Лучше горькая правда, чем красивая ложь.92.痛苦的真理比美丽的谎言要好。

93.С правдой не поспоришь.94.真理是不争的事实。

95.Мой дом- моя крепость.96.我的家,我的城堡。

97.Дома и стены помогают.98.在家千日好,出门事事难。

99.В гостях хорошо, а дома лучше.100.做客千里,不家里。

101.Поживём- увидим.102.过着看吧。

103.Цыплят по осени считают.104.秋后算账。

105.Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 106.天上的仙鹤不如手里的麻雀好。

107.Кто смел, тот и съел.108.撑死胆大的。

109.Смелость города берёт.110.无坚不摧。

111.В чужой монастырь со своим уставом не суйся. 112.入乡随俗。

113.Один в поле не воин.114.独木不成林,寡不敌众。

115.Два сапога пара.116.半斤八两。

117.Палка о двух концах.118.凶吉难测。

119.Бог любит троицу.120.三杯为敬;势必有三。

121.На все четыре стороны.122.随便去哪里。

123.Как свои пять пальцев.124.了如指掌。

125.Пятое колесо в телеге.126.多余的人,多此一举。

127.Семь пядей во лбу.128.聪明绝顶。

129.Седьмая вода на киселе.130.八竿子打不着的亲戚。

131.За семью печатями.132.百思不得其解。

神秘莫测。

133.Семь бед, один ответ.134.一不做二不休。

135.На седьмом небе.136.九重天。

137.Семеро одного не ждут.138.少数服从多数。

139.У семи нянек дитя без глазу.140.三个和尚没水喝。

141.(кому) медведь на ухо наступил.142.完全没有音乐欣赏能力的人,或辨音能力极差的人。

143.Медвежья услуга.144.帮倒忙。

145.Делить шкуру неубитого тедведя.146.事还没做成功就想好处。

147.Волком выть.148.像狼一样嚎叫。

149.Волк в овечьей шкуре.150.披羊皮的狼,人面兽心。

151.Собака на сене.152.占着茅坑不拉屎。

153.(кого) каждая собака знает.154.人人都知道。

155.Жить как кошка с собакой.156.相互仇视,水火不相容。

157.Считать ворон158.无所事事;游手好闲。

159.Белая ворона.160.标新立异的人。

161.Гусей дразнить.162.无意中得罪人。

163.Как с гуся вода.164.若无其事,毫不在乎。

165.Не в коня корм.166.吃下不管用的东西。

得不到……应有的评价。

167.Писать как курица лапой.168.字迹潦草。

169.Курам не смех.170.荒唐绝伦。

171.Мокрая курица.172.可怜虫。

意志薄弱的人。

173.(у кого) куриная память.174.记性不好。

175.Подложить свинью (кому).176.暗中摆布。

177.(кто) понимает как свинья в апельсинах. 178.对……一窍不通。

179.Труд человека кормит, а лень портит. 180.勤养人,懒毁人。

181.Работа дураков любит.182.像傻子一样工作。

183.Лень раньше нас родилась.184.懒惰是人的本性。

185.Вольность лучше всего.186.人的意愿是至高无上的。

187.Воля людей портит.188.懒散毁人。

189.Умная ложь лучше глупой правды.190.聪明的谎言比蠢的真理好。

191.Чему быть, того не миновать.192.在劫难逃。

193.Пришла беда, отворяй ворота.194.祸不单行。

195.Русский человек на авось и взрос.196.提前计划会有好的结果,未雨绸缪。

197.На авось и вся надежда наша.198.成功是我全部的希望。

199.Или всё или ничего.200.或有全有,或无全无。

201.Или грудь в крестах, или голова в кустах.202.要不完全成功,要不完全垮台。

203.Или пан, или пропал.204.不成功便成仁。

205.Разом густо, разом пусто.206.有的有很多,没有的什么都没有。

207.Незваный гость хуже татарина.208.不速之客比鞑靼人还坏。

相关主题