《望庐山瀑布》翻译及赏析
赏析: 原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰 写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“ 散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath" (“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意 向。 原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上 文。而许先生使用动词"ended"(“被倒置”) 来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了 诗词的弦外之音和意境之美。
《望庐山瀑布》翻译及赏析
《望庐山瀑布》 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Cataract on Mount Lu The sunlit censer perk exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky.
第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而 降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓 语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又 传达出瀑布凌空而落的气势。 最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语 气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起 来。 四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节 奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的 语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留 了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自 然节奏。