一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is notarrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.必须意译例原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach.意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。
正确的选词是保证译文质量的重要前提。
词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
二、辨析词义和正确选词(一)注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例“情况”:1). 在这种情况下under these/such circumstances2). 这种情况必须改变This state of affairs must change.3). 现在情况不同了。
Now things are different.4). 他们的情况怎么样How do matters stand with them5). 前线有什么情况How is the situation at the front6). 前面有情况,做好战斗准备。
There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。
We may go there, but that depends.(二)注意词义的强弱例原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久只争朝夕。
译文:So many deeds cry out to be done,and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! Carpe diem (三)注意词义的褒贬例原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。
(《毛泽东选集》五卷)译文:They preach idealism, while we advocate materialism(四)注意词的语体色彩原文:禁止赌博。
译文:Gambling is prohibited.例原文:这小伙子干活真冲。
译文:This guy is full of vigor.(五)注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
1.定语和中心词的搭配例青山 green hill 青天blue sky 青布 black cloth大城市big city major city大雨heavy rain 大志 great ambition大宗 large amount 大人物 vip 大道理 general(major) principle2. 动词和宾语的搭配例“进行”进行社会主义革命 carry out /implement socialist revolution进行一场激烈的争论 engaged in heated dispute进行实地调查 make a research on the investigation进行核实验 conduct/carry out a nuclear test进行表决 take a vote /put sth. to vote进行谈话 have a conversation进行侵略commit aggression进行攻击launch attack进行抵抗 make resistance进行协商 hold consultation例“取消”取消会议 cancel a meeting取消会员资格 deprive disqualify取消决定 reverse a decision取消禁令 lift the ban取消诺言 break one’s words词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。
一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例原文:没有调查就没有发言权。
译文:He who makes no investigation has no right to speak.2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。
例是我们采取有效措施的时候了。
It is time we took effective measures.例尝试而失败还是比不尝试好。
It is better to try and fail than never try at all.3.增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice. 4.增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。
例别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.例他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。
例男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.例最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’d better put on your sweater, for it’s rather cold outside.6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。
例我吃了饭去。
I’ll go when (after) I have had my dinner.例不努力,不会成功。
One will not succeed unless one works hard.7.增补连系动词汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。
例昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday, and everybody felt very happy.例我们应当虚心。
One should always be modest.8.增补介词例公共场所不准吸烟。
Smoking is prohibited in public places.例你是白天工作还是夜间工作Do you work in the daytime or at night9.增补冠词汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.例我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(二)为了明确表达原文的含义而增词1.增补在汉语中不言而喻的词语汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。
刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做’完型分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。
如:例 A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。