当前位置:文档之家› 医学翻译中的主语位置研究

医学翻译中的主语位置研究

[2]Mark Shuttleworth & Mairo Cowie.Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] New Mark P.More Paraphrases on Translation[M].Clevedon etc. Multilingual Matters, 1998.
Part Four: Conclusion.
三、研究/设计方案(包括研究/设计方法、技术路线,理论分析、计算、实验方法和步骤及其可行性,可能出现的技术问题及解决办法):
1. Collect information and materials from the library and reference rooms, through digital library retrieval and logging on the Internet.
[6] Zhaoguo Li & Xiru Liu.Yellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversation[M]. Beijing:World Publishing Corporation, 2005.
[7]金敬红.阐释翻译理论与阐释过程[J].东北大学学报, 2005.
毕业设计(论文)工作计划
时间
工作内容
预期结果
2008-11-15
2009-2-20
2009-3-13
2009-5-22
开题报告
一稿
二稿
终稿
形成写作思路方案
完成写作大纲
补充修改论文
修改完成
起止工作时间
2008-11至2009-6
预计答辩时间
2009-6
指导教师的具体意见:
指导教师签名:年月日
指导小组意见:
2. Read authorative materials repeatedly to get an exact, comprehensive, thorough understanding about the objects.
3. Consult the superviser and discuss with other scholars.
本科生毕业论文开题报告书
学生姓名
学号
指导教师
毕业时间
拟定的毕业论文题目
To Learn the Translator’s Subjective Position During the Translating Process of TCM Classics
—fromSelectedSectionof the Translation ofYellow Emperor’s Canon of MedicineBased on Hemeneutic Translation Theory
一、选题依据(包括目的、意义、国内外现状和发展趋势,主要参考文献):
The famous English translator, one of the representatives ofLiteral TranslationGeorge Steiner’s hermeneutic translation theory based on Martin Heidegger’s hermeneutics is its application in modern translation theory. He presents this theory inAfter Babel:Aspects of Language and Translationand enunciates the four-beat model of the “hemeneutic motion” and the importance of translator’s subjectivity in translating process. Since its first edition in 1975, the book has become a powerful monumental work from a hemeneutic perspective. Many scholorsbothin China and on abroad have done a number of studies on Steiner’s theory from different perspectives. This thesis aims to do some analysis ona part ofLi Zhaoguo’s translation version ofYellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversationfrom the hemeneutic translation theory, in order to probe deeply into the translator’s subjective position during the translating process of classics of tranditional Chinese medicine and help improve the disseminationandpopularizationof TCM to western countries.
[4] Steiner George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M]. London and Newyork Routledge, 1995.
[8]兰凤利.《黄帝内经·素问》翻译实例分析[J].中国翻译, 2004.
[9]兰凤利.论译者主体性对《黄帝内经·素问》英译的影响[J].中华医史杂志, 2005.
[10]雷燕、施蕴中Байду номын сангаас黄帝内经英译研究[J].辽宁中医药大学学报, 2008.
[11]李照国.定静安虑而后有得——《黄帝内经》英语翻译随想[J].上海翻译. 2006.
Bibliography:
[1] Hatim munication Across Cultures-Translation Theory andContrastive Text Linguistics[M]. Exeter:University of Exeter Press, 1997.
[12]牛喘月.千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法.中西医结合学报, 2004.
[13]王洪图.《内经选读》[M].上海:上海科学技术出版社, 1997.
[14]査明建、田雨.《论译者主体性》[J].中国翻译, 2003.
二、研究内容(具体研究/设计内容,重点解决的问题,预期结果):
4. Get relatively full evaluation of the object by analyzing and generalizing the research works done by other scholars, critics and scholars.
四、创新之处:
Previous studies are mostly done from traditional perspectives especially linguistics, and few attentions have been paid on the translator’s role during the translating progress of TCM classics. The author of present thesis researches the translator’s subjective position by analyzing a concrete translation case under the hemeneutic translation theory, in order to provide a more intuitionistic and comprehensive view.
组长签名:年月日
学科意见:
学科负责人签名(或盖章):年月日
外语学院意见:
院长签名(或盖章):年月日
Part Three: Analysis of a selected section of Li Zhaoguo’s translation version ofYellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversationfrom Steiner’s theory.
This thesis consists of four parts.
Part One: Brief introduction.
Part Two: Enunciation of George Steiner’s hemeneutic translation theory and the four-beat model of the “hemeneutic motion” in translating.
相关主题