翻译举例
二、我们提出的商贸翻译的原则
通过分析商贸汉英翻译的任务,我于 2002年1月在《中国翻译》刊物的第一期上 发表了题为“商贸翻译原则探索”的文章, 率先提出了商贸汉英翻译宜遵守如下原则: 忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一 (consistency),并详细阐述了这一原则的实质, 强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则 的变异。商贸翻译“忠实、准确、统一” 的原则从根本上说是适应了商贸语言与信 息内容的特殊性。
费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主 导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向 其预定的对象的,翻译本身就是“为目的语和目 的语环境中的话语对象创造出话语背景中的文本” (Nord,2001:12)。作为有目的的交际行为,整个 翻译过程是由它要达到的目的来决定的,即“目 的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻 译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完 全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交 际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对 译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的 的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能 的情况下更有效地实现译文的交际功能。请分析 下列翻译实例:
二、我们提出的商贸翻译的原则
商贸汉英翻译的语言转换规律比文学翻 译或政论翻译更复杂,更具体,更严谨。 这是因为,商贸领域的汉英翻译不但涉及 特定的英语文体和商贸专业术语,而且还离 不开国际运输、国际金融、国际保险、国际 贸易等业务知识。把商贸汉语文字译成符合 英语习惯而又能让以英语为母语者的商贸专 业人员接受的商务英语,这是商务翻译的工 作标准。
Ride bus Please to walk the underground channel
Please walk the underground pass for taking buses
波司登羽绒服连续11年(1995-2005)全国销量遥遥 领先。
Bosideng down wear has been enjoyed leading sales in China for successive eleven years(19952005).(波司登羽绒服产品介绍书)
功能论Functionalist Approaches : 以原文为基础,以译文在译语语境中预期达 到的功能或目的为目标。 德国翻译理论家莱斯、费米尔和诺德等人 提出的“功能目的论”(skopostheory)很有参 考价值。主要观点:译者在整个翻译过程中的 参照系应是译文在译语文化中达到了与原文相 同的一种或几种交际功能。译文被译语文化系 统接受,达到与原文的语篇和功能一致的得体 性。
蕴涵乳木果油等植物精华软化肌肤角质层,改善肌肤暗沉、粗糙 现象。 特有的维C美白成分,能有效减慢黑色素分泌,令双手恢复白皙 柔嫩。 经典凡士林防护配方,深入滋润干燥肌肤,防止手部肌肤冻裂。
This product containing plant pith and rich nutrition, proper whitening ingredient such as vitamin makes your hands white, smooth and attractive.
Natural Pure Honey
取本品30克左右放入容器内,倒入200-250毫 升开水,搅拌均匀即可食用. (唐纳滋无糖原味燕麦片)
Empty about 30g into a cup, adding boiled water about 200-250ml, stir well and serve it. 改译:Empty about 30g into a container, pour about 200-250ml boiled hot water, mix well and ready to serve.
作者试改译:
The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State Administration of Foreign Exchange, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
Oil Regulating Fluid
润肤露
Fluid
hydrating lotion / moisture lotion
控油保湿润肤露
Two Versions: 1. Oil-regulating hydrating lotion;
2. Oil-controlling moisture lotion
译文有两处没有做到“忠实”于原文, 误传了原文的信息:
第一、原文“客商从开发区企业分得的利润”译为 “profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”,(客商在开发区企业的赢利), 意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而 profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises ,这个概念很大,必然 给外商造成错觉,以为他们所获的利润都可免税了。 原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一 部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend), 这个概念要比profits gained 小得多。
MISS YAO: 姚小姐 = 姚太太: MRS YAO?
地点: 太子湾公园 小教堂: Chapel
地点:东方医院 皮肤科:Dermatology (Department) 诊室:Consulting Room
某国家标准文件的翻译
电力设备机械试验方法 Mechanical tests for electric power fit00弄48号 Add: NO.48,3200 street Jiasong Middle Road, Shanghai china.
Add: NO.48, lane 3200, Jiasong Middle Road, Shanghai, China.
乘车请走地下通道(黄龙公交中心)
光明夹心蛋糕
保存方法:阴凉干燥处储藏,避免阳光直射, 启封后请立即食用。 Storage:Store it in the shady and cool dry place, avoid sunlight shine. Please eat immediately after breaking seal. 启封:take off /remove/ break the seal Storage: Keep it in a cool and dry place, and avoid direct sunshine. Please have it soon after breaking the seal.
With plant pith and proper whitening ingredients such as vitamin C, this product will make your hands change back to be white, smooth, and tender.
妮维雅控油保湿润肤露
(1)商贸汉英翻译“忠实”的 原则
商贸翻译中的“忠实”是指正确地 将原文语言的信息用译文语言表达出来。 这个“忠实”不苛求语法与句子结构的 一致,却要求信息内涵上的相等。文学 翻译中的“相似”或“相近”说法都不 能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活 动中的信息传递靠的是相等,即信息等 值,而不单纯是“语义等值” 。
对照“忠实”原则,我们不难发现几点欠缺:
第一,原文的“分支机构”这个信息译成“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”是可以 办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization” 给读者 提供的不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的 协会,刊物”等,经营功能则被弱化。用branch比较合适。 第二、“国家外汇管理局”的通用译名是(): the State Administration of Foreign Exchange, 其中无General 一词。 “国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有 ‘s。译 文的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息不 等值。译名不能随意,否则信息就歪曲传递。
商贸汉英翻译“忠实”的原则
2. 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出 境外时,免征所得税。 原译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济开发区宣传 册P15)。
修改方案
Bosideng Duck Down Wear has been a leader in sales volume in China for 11 successive years (1995-2005).(波司登羽绒服产品介绍书)