当前位置:文档之家› 英文借贷合同实例

英文借贷合同实例

英文借贷合同实例

2006-7-16 10:36【大中小】【我要纠错】

LOAN CONTRACT

Contract Number:

BORROWER:

Address:

LENDER:

Address:

In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China,after reviewing the status and the request of the Borrower,the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower,Lender and Guarantor,through friendly negotiation(谈判),have executed this Contract as follows:

ARTICLE 1 CURRENCY,AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi.

2. The Line of the loan is yuan.

3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

2. Without written approval of the Lender,the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

1. Interest rate:The interest rate shall be [***] During the loan term,if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest,the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract.

The adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest.

2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days.

3. The payment of interests:The Borrower shall pay the interests per quarter. The payment date shall be ,and. If the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the Borrower. In the event that the

Borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the Borrower is not enough for the payment of interest,the Lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstanding amount per day for the Borrowers breach of contract.

ARTICLE 4 OVERDUE INTERESTS AND MISUSING INTERESTS

1. If the Borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the Lender regarding the extension,the Lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day.

2. If the Borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in this contract,the Lender shall have right to charge a interests for the misusing part at a rate of [***] per day.

ARTICLE 5 ACCOUNT

The Borrower shall open Reiminbi basic account and/or foreign currency account at the Lender or Lenders branch for the use of draw-down,repayment,payment of interests and fees.

ARTICLE 6 DRAW-DOWN

1. The loan under this contract is revolving,the balance of this contract shall not more than the line of credit.

2. The Borrower shall send a draw-down application as the form herein attached in this contract 7 days before the date of draw-down.

3. The Borrower shall not draw the loan less than 1 million.

ARTICLE 7 CONDITIONS FOR DRAW-DOWN

The following conditions shall be satisfied in advance of the draw-down date:

1. The Borrower has opened foreign account and Reiminbi account at the office of the Lender or the branch of the Lender;

2. This contract and the appendices have been effective;

3. The Borrower has provided the recognition of the investment or certificate of the investment to the Lender;

4. The Borrower has provided the board resolution and power of attorney regarding this loan contract;

5. The Borrower has provided the list and the signature sample of the authorized person who empower to sign this contract and documents;

6. The Guaranty under this contract has been effective;

7. The Borrower has been satisfied the warrants under Article 11 of this contract;

8. The other requirement for the draw-down have been satisfied.

ARTICLE 8 REPAYMENT PLAN AND PREPAYMENT

1. The Borrower shall repay the loan in accordance with the status of its cash. The Borrower shall inform the Lender the payment amount and date [***] prior to make the payment. The Borrower shall be obliged to repay the

principal and related interests on due date without any condition.

2. The payment made by the Borrower and the deduction from the account of the Borrower shall be used for repaying the interest at first and then for repaying the principal.

3. In the event the Borrower fails to repay the loan,the Lender shall have rights to deduct the debt from the bank account of the Borrower at the Lender or empower the branches of the Lender to deduct the debt from the

bank account of the Borrower at the Lenders branches;

4. The installment of repayment shall not less than 1 million.

ARTICLE 9 DEBT CERTIFICATE

The Lender shall keep record in the Lenders account for the principal,interests and fees and other fees of the Borrower under this contract;The above mentioned record and the documentation for the draw-down,repayment and payment of interest is the certificates of the debts between the Borrower and the Lender.

ARTICLE 10 GUARANTY

1. (the "Guarantor")shall be the guarantor for the loan under this contract and take jointly liabilities.

2. During the term of this contract,if the guarantors financial status become deteriorated or the liabilities for repayment of debts become weak,the Lender shall have right to request the Borrower changes guarantor or provide mortgage and pawn secured for this loan under this contract.

ARTICLE 11 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

I. The Borrowers represents and warrants as follows:

1. The Borrower is a company duly organized and validly existing under the law of the Peoples Republic of China and has the power and authority to own its property to consummate the transactions contemplated in this contract and join the litigation. The Borrower has the power to handle it assets used in operation.

2. The Borrower is at its option to sign and perform this contract.It is the Borrowers true meaning and has the power to sign this contract and it is not breach it article of association or

regulations or contracts. The procedure for signature and performance of this contract has been gone through and fully effectiveness.

3. The all documents,materials,reports and certificates provided to the Lender by the borrower for consummation of this contract is true,real,compete and effective

4. The Borrower shall not conceal the following events which is being happened or have been happened which will cause the Lender refuse to extend the loan:

(1)The Borrower or the principal executives of the Borrower involve in material events which breach regulations,laws or compensation to others;

(2)Pending actions and arbitration;

(3)The Borrowers debts or proposed debts or liens and other encumbrances;

(4)The other matters will impact the financial status or abilities of repayment for the debts;

(5)The Borrower breached contract which is between the Borrower and other creditors.

II. The Borrower hereby warrants as follows:

1. Using the capital of the loan as usage set forth in this contract,the Borrower will not use the loan as Equity investment;The Borrower will not use the capital of the loan invest in security,future,real estate etc. The Borrower will not lend to the others privately or involving other maters which is prohibited by the country. The Borrower will not misusing or appropriation of the loan.

2. Making payment and related expenses in accordance with the provisions set forth in this contract;

3. Providing updated financial statement or financial bulletin every quarter;Providing the audited financial report at the first quart of each year;Providing operation report,financial report or other files and materials and shall warrant the reality,correct and effectiveness for the files and materials;

4. Any anti-guaranty or other similar documents will not make any impact on the rights and benefits of the Lenders;

5. Accepting the supervision of the Lender,provides assistance and cooperation for the Lenders supervisions;

6. Will not reduce the registration capital;Prior approval from the lender shall be required when the Borrower changes of shareholders and operation manner(including but not limited to joint venture,cooperation,jointly cooperation;dissolution,closedown,liquidation,transformation;merger;change to share company,use the housing,machinery or other real assets or trademark,intellectual property,Knowhow,landing using rights or other intangible

assets to invest in share company or investment company,trading of operation right or own right by contracting,joint operation,trusteeship)

7. The Borrower shall inform the Lender and warrants the liability under its security will not more than net assets of the Borrower when the Borrower guarantee for other party or mortgage its assets. The Borrower warrants that will not dispose the assets which will make adverse impact on its ability of paying debts.

8. The Borrower will not pay the other similar loans prior to the Lender;

9. The Borrower warrants to inform the Lender immediately when the following events occurred:

(1)The event of breach of contract under this contract or other loan or guaranty contracts between the Borrower and any branches of Bank of China or other banks,non-bank financial organization;

(2)The Borrower changes shareholders or revise the article of association;

(3)The Borrower suffer difficulties and bad result in financial and operation;

(4)The Borrower involves in material actions or arbitration;

10. The Borrower shall keep sufficient balance for repayment prior [***] to the due date.

11. The Borrower shall keep its bank transactions regarding income collection,sell foreign currency or buy foreign currency ect. Shall be conducted at the Lender or other branches of the Lender. The turn-over for the capital shall satisfy the demand of the Lender;

III. The Borrowers representations and warrants hereunder this contract shall be effective even though any mendment,supplements or revised to be made to this contract.

ARTICLE 12 REPRESENTATIONS AND WARRANTS OF THE LENDER

I. The Lender represents and warrants as follows:

1. The Lender is a state-owned commercial bank or branch duly organized and validly existing under the law of P.R.C and approved by the Industry and Commercial Administration and holds the financial institutions legal person licenses and financial institutions operation license to be qualified to operate financial business.

2. The Lender has taken all necessary action to authorize the execution of this contract and performance of its obligations under this contract. The Lender is duly authorized to extend this loan.

II. The Lender warrants as follows:

1. The Lender shall extend the loan in accordance with the provisions set forth in this Contract.

2. Collect interests in accordance with the regulations of the Peoples Bank.

ARTICLE 13 EVENTS OF BREACH CONTRACT AND SETTLEMENT:

I. Settlement of the Borrower breach of contract

1. Event of breach of contract:

(1)The Borrower fails to use the loan in accordance with the agreed usage of the Loan;

(2)The Borrower fails to repay the due principal and pay the interests,expenses or other payable in accordance with the agreed term of this contract;

(3)The Borrower breaches the representation and warrants set forth in Article 11.

(4)The Borrower breaches other loan agreements or guaranty agreements or the Guarantor breach the guaranty agreement which may make impact the Borrower to perform the obligations under this contract.

(5)Conclusive evidence to show that the Borrower lose the capacity of credit or during performance of the obligation under this contract,the financial conditions of the Guarantor are seriously deteriorating or other reasons caused the Guarantor the capacity of credit decline.

(6)The Borrower breaches the other obligations under this contract.

2. Under the above circumstances,the Lender shall have right to:

(1)Request the Borrower to rectify within the period designed by the Lender;

(2)Cease in extending the loan or cancel the credit;

(3)Declare the loan under this contract is due and the Lender shall have right to deduct the outstanding amount from the account of the Borrower. The Borrower shall not appeal against the Lender.

(4)Declare the loan is due under other loan agreements between the Lender and the Borrower,request the Borrower to repay the loan principals,interests,and other expenses.

II. The settlement for the Lender breach of the contract

1. The Lender fails to extend the loan as agreed in this contract without any reasons;

2. The Lender breaches the agreed interest rate and collection add interests or other fees;

3. The Lender breaches the provisions set forth in Article 12;

4. Under the above circumstances,the Borrower shall have right to:

(1)Request the Lender to rectify;

(2)Repay the loan ahead of time and refuse to pay any compensation for prepayment.

ARTICLE 14 DEDUCTION

The Borrower shall pay in full for the payment without any counteraction or any condition.

ARTICLE 15 ASSIGNMENT OF THE DEBT AND CREDIT

1. The Borrower shall not assign its right and liability under this contract to other third party without any written approval of the Lender;

2. In the event the Borrower assign its right and liability under this contract to other third party under the written consent of the Lender,the third party shall abide this contract without any condition.

ARTICLE 16 PERFORMANCE OF OBLIGATION AND WAIVER OF RIGHTS

1. The Borrower is independent contractor under this contract,it will not impact by any other relations between the Borrower with other party except the other provisions set forth in this contract.

2. The Lender give any extension,toleration,favor to the Borrower or permit the Borrower to delay of performance any obligation under this contract shall not impair any rights of the Lender in accordance with this contract and laws,regulation,it shall be deemed to have waived its rights under this contract and the obligation shall be performed by the Borrower under this contract.

ARTICLE 17 AMENDMENT,SUPPLEMENT AND INTERPRETATION OF THE CONTRACT

1. This contract could be amended and supplemented upon the written agreements conclude by the parties. Any a amendment and supplement shall be integral party of this contract.

2. In the event change of laws,regulations or legal practice which will cause any terms contained in this Contract become illegal,invalid or loss of practice,the other part of this contract shall not be impaired by it. The both parties shall make efforts to change the illegal,invalid or loss of practice part.

3. For the matters not referred in this contract shall be construed in accordance with the provisions of the Peoples Bank of China.

ARTICLE 18 DISPUTE RESOLUTION,GOVERNING LAW AND WAIVER OF EXEMPTION

1. The conclusion,interpretation and dispute resolution shall be subject to the Laws of the Peoples Republic of Chin. The disputes arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to the Peoples Court of the location of the Lender for judgment.

2. The Borrower shall not reject any obligation during the settlement of disputes.

3. The execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

(if both parties agree to apply arbitration,the above term shall be:)

1. The conclusion,interpretation and dispute resolution shall be subject to the Laws of the Peoples Republic of Chin. The dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to China International Economic and trade arbitration commission for arbitration.

2. The arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Law of Peoples Republic of China and Provisional Rules of Procedure of China international economic and trade arbitration commission.

3. During the Arbitration,this contract shall be effective and the Borrower shall not disclaim the any obligations under this contract.

4. The execution and performance of this contract and the related transaction is civil behavior. The Borrower shall not appeal to take action to exempt from the obligation under this contract.

ARTICLE 19 OTHER MATTER AGREED BY THE PARTIES.

ARTICLE 20 APPENDICES

The following appendices shall be integral part of this contract:

1. Draw-down application

2.

ARTICLE 21 NOTICE

1. Any notice,payment notice or telecommunications shall be forwarded to the following address:

To:The Borrower:

Address:

Post Code:

Fax:

To:The Lender:

Address:

Post Code:

Fax:

2. If any change of address shall inform the other party immediately.

3. Any notice,payment request or communication shall be forwarded to the above address. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

(1)If given in letter it shall be deemed effectively given on the fifth day after the date mailed by registered airmail,postage prepaid;

(2)If given by telex it shall be deemed effectively given on the date the other party returned the information;

(3)If given by facsimile it shall be deemed effectively given on the first date of transmission;

(4)If given by personal delivery it shall be deemed effectively given on the date of personal delivery;

This contract become effective after signed by the authorized representatives of both parties until the loan and the interests and other related expenses be cleared up.

This contract is executed in _____ original and be equally authentic.Each of the Borrower,the Lender shall hold ____ copy.

Borrower:

Lender:

Date

英文借贷合同实例

2006年7月16日10:36【大中小】【我要纠错】

借款合同

合同编号:

借款人:

地址:

贷款人:

地址:

按照合同的中国银行和中国人民共和国法律规定,在审查中的地位和借款人的要求,贷款人同意向借款人的信用就行。借款人,贷款人及担保人通过友好协商,已签定本合同如下:

第一条货币,数额和贷款期限:

1。根据本外币贷款是Reiminbi。

2。贷款的线元。

3。这种贷款期限为12从本合同生效之日起六个月。

第二条在贷款用途:

1。这项贷款的目的是用于营运资金周转。

2。未经贷款人书面同意,借款人不能用贷款进行的目的范围。

第三条利率和利息的计算:

1。利率:利率应[***]在贷款期限,如果该国有关当局调整利率或利息计算方式,本合同利息应相应调整后一年之日起本合同执行。

应进行的调整时,利率被执行一year.It没有义务告知借款人的利益调整时。

2。计算的利息应自首次提款和借款人的实际使用天的日期。一年期的计算方法应为360天。

3。的利益付款方式:借款人应支付每季度的利益。付款日期应和。如果在过去的分期付款是不是在付款日期的利益,应扣除从借款人的银行帐户的利息。万一借款人不能按时支付的利益和对借款人的帐户余额是不够的,支付利息,贷款人应当有权利收取罚款的欠款被[***]每天为借款人的违约责任。

第四条逾期利息,或滥用权益

1。如果借款人未能偿还贷款,不能与贷款人达成一致意见的延长,贷款人应收取的逾期金额每日[***]一滞纳金。

2。如果借款人未能使用与载于本合同中规定,贷款人规定的贷款应有权收取每天[***]的比率为滥用的一部分利益的规定。

第五条账户

借款人应公开Reiminbi基本帐户和/或贷款机构或贷款机构分行外币账户的使用牵引下,还款,支付利息及费用。

第六条取水向下

1。本合同项下循环贷款,这项合同的余额不得超过信用额度。

2。借款人应当将作为本在这7天前画式日期的合同所附的表格画式的应用。

3。借款人不得少于100万画贷款。

第七条条件的牵引向下

本应当具备下列条件中的抽奖式日期提前:

1。借款人已开始在贷款机构或分支机构的外国贷款人的帐户,并Reiminbi帐户;

2。本合同及附件是有效的;

3。借款人提供了投资或出资证明书,以贷款人认可;

4。借款人提供了董事会决议和关于这个委托书贷款合同;

5。借款人提供的名单和谁授权的授权人签署本合同及文件签字样本;

6。根据这项合同已有效的担保;

7。借款人已履行了本合同第11条的认股权证;

8。对于抽奖式的其他要求得到满足。

第八条还款计划及预付款项

1。借款人应偿还按照其现金状况的贷款。借款人应通知贷款人支付的数额和日期[***]前作出付款。借款人应有义务偿还

对到期日的本金和相关的利益没有任何条件。

2。由借款人,并从帐户中扣除的借款人作出的付款应用于偿还的利息,然后在第一次偿还本金。

3。万一借款人未能偿还贷款,贷款人应当有权利扣除从借款人银行账户的债务在贷款机构或授权的分支机构的贷款人须扣除债务

银行帐户的借款人在贷款人分支机构;

4。在分期还款不得少于1万元。

第九条债务证明书

贷款人在贷款人应随时帐户为主要记录,利益和费用,并根据本合同对借款人的其他费用,上述提到的纪录,为吸引式文件,偿还和支付利息的债务凭证之间的借款人和贷款人。

第10条担保

1。(“担保人”)应当作为贷款担保人根据本合约,并采取共同责任。

2。在本合同期内,如果担保人财务状况恶化,或成为偿还债务的责任变弱,贷款人应有权要求借款人提供保证人或者变更抵押贷款和贷款担保典当这下这份合同。

第11条REPRESENTA TIONS与担保

一,借款人声明并保证如下:

1。借款人是正式的公司,并有效组织下,中国人民共和国的现有法律,并有权力和权威,以自己的财产,以完善其在本合同的交易和参加诉讼。借款人有能力处理它在操作中使用的资产。

2。借款人自行选择签署和履行本contract.It的是借款人的真正含义,并有权签订本合同,这是不违反公司章程或法规或合同的文章。为签署和履行本合同过程已经通过了充分的有效性。

3。在所有的文件,资料,报告和证书规定由本合同的贷款人向借款人圆满是真实的,正确和有效的竞争

4。借款人不得隐瞒正在发生或已经发生,将导致贷款人拒绝延长贷款的下列活动:

(1)借款人或借款人的主要负责人参与重大违反规定事件,法律或赔偿给他人;

(二)未决诉讼和仲裁;

(3)借款人的债务或提出债务或抵押及其他产权负担;

(4)其他事项将影响金融地位的债务或还款能力;

(五)借款人违反合同,借款人之间的和其他债权人的。

二。借款人在此保证如下:

1。使用作为使用载于本合同中规定的贷款资金,借款人将不使用贷款,股本投资;借款人将不使用贷款的资金投资于安全,今后,房地产等借款人将不予以对于其他私人或涉及这是由国家规定禁止的其他事宜中。借款人不会滥用拨款或贷款。

2。制作费及相关费用按规定与本合同规定的条款;

3。提供最新的财务报表或财务公告每季度提供的经审核在每年的第一夸脱的财务报告,提供行动的报告,财政报告或其他文件和材料,保证现实,正确的文件和材料的有效性;

4。任何反担保或其他类似文件将不会作出任何对贷款人权利和福利的影响;

5。接受贷款人的监督,提供援助和贷款人监督的合作;

6。不会减少注册资本;事先得到批准后,贷款人必须在股东和经营方式(包括借款人的变化,但不仅限于合资,合作,共同合作,解散,倒闭,清算,改造;合并;改变股公司,使用的房屋,机器或其他实物资产或商标,知识产权,技术知识,登陆使用权或其他无形资产的投资公司或投资股份公司,营运权或承包,联合经营,托管自己的权利)

7。借款人应通知贷款人并保证其安全下的责任将不超过净资产的借款人时,其他政党或借款人的资产抵押担保。借款人保证,不会处置的资产,将其支付债务的能力产生不利影响。

8。借款人将不支付的其他类似贷款之前,贷款人;

9。借款人需要立即通知贷款人当以下事件发生:

(一)违反本合同的合同或其他贷款或借款人之间的任何分行担保合同的情况下中国银行或其他银行,非银行金融机构;

(2)借款人变更股东或修改公司章程的文章;

(3)借款人遭受的困难和坏的结果在财政和运作;

(4)借款人在材料涉及诉讼或仲裁;

10。借款人应保持足够的余额偿还之前[***]的截止日期。

11。借款人应保持其对收入征收银行交易,出售外币或购买外国货币等。应在贷款人进行贷款机构或其他部门。投票为整个资本应当满足贷款人的需求;

三。借款人陈述并保证本协议项下本合同有效,即使任何mendment,补充或修订,使本合同。

第十二条REPRESENTA TIONS与贷款人认股权证

一,贷款人的陈述和保证如下:

1。贷款人是国有商业银行或分行正式组建并有效存续根据中华人民共和国法律,由工业和商业总署批准,持有金融机构法人许可证和经营许可证的金融机构有资格经营金融业务。

2。贷款人已采取一切必要行动,授权本合同履行其义务和根据本合同执行。贷款人是经正式授权延长这笔贷款。

二。贷款人需要如下:

1。贷款人应当按照延长本合同规定的设立规定的贷款。

2。根据收集的利益与人民银行的规定。

第十三条违约事件合同和和解:

一,解决了借款人违反合同

1。对违约事件:

(1)借款人未能使用按照贷款协议,贷款使用情况;

(2)借款人未能偿还本金并支付适当的利益,费用或其他应付款项按照本合同约定的;

(3)借款人违约的代表性和认股权证在第11条规定。

(4)借款人违反贷款协定或担保的其他协议或担保人违反担保协议的影响可能使借款人履行本合同的义务。

(5)确凿的证据表明,该借款人根据本合同损失的信贷能力,或在履行义务,担保人的财务状况严重恶化或其他原因造成的担保人的信贷能力下降。

(6)借款人违反本合同规定的其他义务。

2。在上述情况下,贷款人应有权:

(1)要求借款人向贷款人内补正设计的期间;

(二)停止在延长或取消贷款的信贷;

(三)根据本合同的声明,是因为贷款和贷款人应有权扣除从借款人账户的欠款。借款人不得提出上诉的贷款人。

(四)申报的贷款是根据贷款人之间的借款人,要求借款人其他贷款协议,到期偿还贷款的校长,利息和其他费用。

二。对于违反合同的贷款人解决

1。贷款人未能扩大在这个没有任何理由的合同约定贷款;

2。贷款人违反约定的利率和征收利息或其他费用的增加;

3。贷款人违反规定载于第12条;

4。在上述情况下,借款人应有权:

(1)要求贷款人改正;

(2)提前偿还贷款的时间,拒绝支付预付款任何赔偿。

第14条扣除额

借款人应支付全额没有任何对抗或任何条件付款。

第15条的转让债务和信用

1。借款人不得转让本合同的其他第三方没有任何贷款人书面同意的权利和责任;

2。借款人在事件转让本下,贷款人,第三人书面同意的合同,其他第三方的权利和责任没有任何条件,应当遵守本合同。

第十六条绩效的义务与权利的放弃é

1。借款人根据本合同的独立承包商,它不会影响借款人之间的任何其他除与其他政党关系载于本合同所规定的其他规定。

2。贷款人提供任何扩展,容忍,优惠的借款人或借款人许可任何义务的性能延误本合同不得损害根据本合同和法律,法规对贷款人的任何权利,它应被视为已放弃根据本合同的权利和义务应由借款人履行本合同。

第17条修订,补充和合同的解释

1。可以修改本合同的书面协议,并呼吁有关各方签订的补充。任何一个修正和补充,应本合同不可分割的党。

2。在法律的事件改变,规章或法律的做法,将导致本合同成为非法,无效或丢失的实践中的任何条款,本合同的其他部分,不得由它损害。在双方应努力改变非法的,无效的或实践的一部分损失。

3。对于中没有提到这个问题应按照合同约束,对中国人民银行的规定。

第十八条争端的解决,适用法律和豁免弃权

1。结论,解释和争议解决,应受该秦人民共和国的法律。该争议由本合同执行过程中出现应通过友好协商解决双方。如果协商不能解决,争议应提交了贷款人所在地人民法院的判决。

2。借款人不得拒绝在解决争端的任何义务。

3。执行和履行本合同及有关交易民事行为。借款人不得呼吁采取行动,从本合同规定的义务的豁免。

(如果双方同意的仲裁申请,上述期限为:)

1。结论,解释和争议解决,应受该秦人民共和国的法律。的争议,本合同执行过程中出现应通过友好协商解决双方。如果协商不能解决,争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。

2。仲裁应进行的与中国人民和临时议事规则中华人民共和国仲裁法的规定和中国国际经济贸易仲裁委员会。

3。仲裁期间,本合同有效,借款人不得免除本合同规定的任何义务。

4。执行和履行本合同及有关交易民事行为。借款人不得呼吁采取行动,从本合同规定的义务的豁免。

第十九条其他事宜由双方商定。

第20条附录

以下附录不应受本合同不可分割的一部分:

1。抽奖式的应用

2。

第21条公告

1。任何通知,付款通知或通讯应送交以下地址:

为:借款人:

地址:

邮编:

传真:

为:贷款人:

地址:

邮编:

传真:

2。如果有任何更改地址应立即通知对方。

3。任何通知,付款要求或通讯应送交上述地址。该等通知应被视为已有效送达的日期确定为如下:

(1)如果在信中给它应被视为经航空挂号,预付邮资邮寄之日起有效地获得第5天;

(2)如果通过电传给它应被视为有效的日期对方返回的信息发出;

(3)如以传真给了它应被视为有效地传播的第一次约会发出;

(4)如以个人交付给它应被视为有效发出关于个人交付日期;

本合同后,成为由双方授权代表签署,直至贷款和利息及其他相关费用的有效被清除了。

本合同在执行_____原件和同样authentic.Each的借款人,贷款人应举行____副本。

借款人:

贷款人:

日期:

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/0b15230194.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

英文版借款协议

英文版借款协议 借款人: borrower: 贷款人: lender: 抵押人: mortgagor: 保证人: surety : 出质人: pledgeor: 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 this contract is made in line with the contract law of the people’s republic of china and the general provisions of loans of the people’s bank of china to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款 loan borrowing clause 第一条借款金额。见36.1

article 1. amount of loan: refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 article 2. purpose of loan: refer to 36.2 第三条借款期限。 article 3. life of loan 3.1见36.3。 3.1 refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款 人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项 如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款

英文涉外借贷合同范本

精品】英文涉外借贷合同范本 loan contract contract number: ___________ borrower: _______________ address: ________________ lender: _________________ address: ________________ in accordance with provisions of contract law of the peoples republic of china and bank of china, after reviewing the status and the request of the borrower, the lender agrees to grant the borrower a line of credit on . the borrower, lender and guarantor, through friendly negotiation, have executed this contract as follows: article 1 currency, amount and term of the loan: 1. the currency under this loan is reiminbi. 2. the line of the loan is yuan. 3. the period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract. article 2 the purpose of the loan: 1. the purpose of this loan is used for working capital turnover. 2. without written approval of the lender, the borrower could not use the loan out of the scope of the purpose. article 3 interest rate and calculation of interest: 1. interest rate: the interest rate shall be [***] during the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract. the adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.it is not obliged to inform the borrower when the adjustment of interest. 2. the interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. one year shall be calculated as 360 days. 3. the payment of interests: the borrower shall pay the interests per quarter. the payment date shall be , and. if the payment for the last installment is not on the payment date,the interests shall deduct the interest from the bank account of the borrower. in the event that the borrower fails to pay the interests on time and the balance of the account of the borrower is not enough for the payment of interest, the lender shall have rights to collect a penalty being [***] of the outstanding amount per day for the borrowers breach of contract. article 4 overdue interests and misusing interests 1. if the borrower fails to repay the loan and can not reach a agreement with the lender regarding the extension, the lender shall collect an overdue penalty for [***] of the overdue amount per day. 2. if the borrower fails to uses the loan in accordance with the provisions set forth in

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

借款合同_中英对照版

借款合同 Loan Contract 贷款方(Lender): 身份证件号码(ID Number.): 地址(Address): 电话(Tel): 借款方(Borrower): 法定代表人(Representative):职务(Title): 地址(Address): 电话(Tel): 借款方是一家从事以下两种业务的公司: The Borrower operates two discrete businesses: 1.生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(“砂石品业务) 1. Manufacture and sale of the “spray-stone”and “super-stone”products (“the Stone Business”); 2.生产销售柳制产品(“柳制品业务”) 2.Manufacture and sale of wicker products (“the Wicker Business”). 现借款方打算停止开展柳制品业务。 The Borrower intends to cease operating the Wicker Business. 借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。 For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

借款协议,英文

借款协议,英文 篇一:中英文借款协议 借款协议 Loan Agreement 甲方(出借方): Party A (Borrower): 乙方(借款方): Party B (Lender): 甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议: PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows: 第一条借款金额 The amount of the loan 甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人【姓名:身份证号:】向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的出借款。 Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be regarded as Party A’s lent capital to Party B.

第二条借款期限 Term of the loan 借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。 The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy]. 第三条借款利率 Lending rate 借款利率为【】%/30天换算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days). 第四条还款方式 Method of repayment 1 / 3 借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。 Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires. 第五条协议的生效、变更与终止 Taking effect, modification and termination of the agreement 1. 本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

个人消费贷款借款担保合同中英

个人消费贷款借款担保合同(中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract 借款人:Borrower 贷款人:Lender 抵押人:Mortgagor 保证人:Surety 出质人:Pledgeor 为明确各方权利和义务,根据《合同法》、《贷款通则》和其他有关法律、法规,订立本合同。 This Contract is made in line with the Contract Law of the People's Republic of China and The General Provisions of Loans of the People's Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. 借贷条款Loan Borrowing Clause 第一条借款金额。见36.1 Article 1. Amount of loan: Refer to 36.1 第二条借款用途。见36.2 Article 2. Purpose of loan: Refer to 36.2 第三条借款期限。Article 3. Life of loan 3.1见36.3。3.1 Refer to 36.3 3.2借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. 第四条借款划付。在借款人办妥借款手续后5个营业日内将全部款项划至借款人指定的账户,划付次数、时间、金额见36.4 。 Article 4 Transferring of loan. The full amount of loan shall be transferred to an

借贷合同中英文完整版_1

借贷合同中英文完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

借贷合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 借贷合同范本【中英文】 贷款方(lender): 身份证件号码(id number.): 地址(address): 电话(tel): 借款方(borrower): 法定代表人(representative): 职务(title): 地址(address): 电话(tel): 借款方是一家从事生产销售喷砂和

英文涉外借贷合同.doc

LOAN CONTRACT Contract Number: BORROWER: Address: LENDER: Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows: ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

1. The Currency under this loan is Reiminbi. 2. The Line of the loan is yuan. 3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract. ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN: 1. The purpose of this loan is used for working capital turnover. 2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose. ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST: 1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this contract shall be

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

质押规定合同英语中英文对照

AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE 目录 SECTION 1第一条DEFINITION定义 SECTION 2第二条 PLEDGE质押 SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三条贷款和抵押的性质 SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL 第四条承诺抵押品的抵押范围及重新发运 SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五条陈述与保证 SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六条肯定性条款 SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER 第七条代理人指定及贷方行为 SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL 第八条承诺抵押品的出售及处理 SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九条股息及表决权 SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES第十条权利及赔偿 SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF DEFAULT 第十一条违约情况下承诺抵押品的收益应用 SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS 第十二条有价证券法律的遵守

SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三条货币补偿 SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四条其他款项 SECTION 1第一条DEFINITION定义 1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals, Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement. 定义术语的使用。除非在此另作明确详细说明,表示单数的定义术语,如果以复数形式出现, 则表示此定义术语所指的事宜或事项的复数,反之亦然。本抵押协议中使用的条,附件以及 附件标题仅具有描述性,不得对本协议中任何条款的构建和意义造成影响。除非另作说明,“本协议中”,“依据本协议”,“在本协议内”这样的词以及其他类似的词语系指此质押 协议的整体,而不仅仅是使用这些词语的节,小节或条;“本协议”这些词系指本抵押协议。 除非明确表示另有所指,本协议中在使用节、陈述、附表及证明时,所指涉的均系本协议之节、陈述、附表及证明。 1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question. 认知声明。在抵押人认知基础上的任何声明,陈述或保证均应被视为在对所涉及事宜进行正 当询问之后做出。

法律英语借贷合同范本.doc

法律英语:借贷合同范本 Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China,after reviewing the status and the request of the Borrower,the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower,Lender and Guarantor,through friendly negotiation,have executed this Contract as follows: ARTICLE 1 CURRENCY,AMOUNT AND TERM OF THE LOAN: 1. The Currency under this loan is Reiminbi. 2. The Line of the loan is yuan. 3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN: 1. The purpose of this loan is used for working capital turnover. 2. Without written approval of the Lender,the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose. ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST: 1. Interest rate:The interest rate shall be [***] During the loan term,if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest,the interest of this contract shall be adjusted accordingly after one year from the date of execution of this contract. The adjustment shall be conducted when the interest rate are executed one year.It is not obliged to inform the Borrower when the adjustment of interest. 2. The interest shall be calculated from the date of first drawdown and the actual days the borrower use. One year shall be calculated as 360 days.

相关主题