地名翻译
再如 ,“ Waterloo Bridge”的意译名《 魂 断蓝桥》 一直被誉为译界佳作。该译名中 的“ 蓝桥” 二字借用了我国古代爱情的
典故,把滑铁卢桥换成蓝桥,这不仅吻合 剧情,而且典雅蕴藉,蓝桥与滑铁卢桥都 是情人聚晤之桥,一中一外,堪称译名之 经典。
(五)增译
①增加通名。
有的英语地名虽不包括通名,但为了便 于中国读者了解,需在译文中增加 “ 省” 、“市” 、“州” 、“县” 、 “城” 、“区” 、“湖” 、“河” 、 “海” 、“山” “ 岛”等通名。
➢ 译法和技巧 (一)音译
(二)直译 (三)音义结合 (四)意译 (五)增译 ➢ 热点话题
(一)名从主人原则
根据联合同地名标准化会议的要求, “ 名从主人” 是各国翻译外国地名必 须遵循的一条基本原则。
遵从 “ 名从主人” ,就是说地名 的翻译应以地名所在国或地区的语言的 发音来译,这是尊重地名所在国或地区 主权的具体表现。
唐宁街 堪萨斯城 阿什县 北约克郡 阿拉巴马山 丹杰群岛 戴维斯海峡等。
(四)意译
意译法常用于以故事发生地的地名命名的英文文 学作品名及影视片名的翻译,因为意译名往往更能 激发中国读者和观众丰富的想像,唤起他们急切的 猎奇感。如美国作家舍伍德·安德森 ( Sherwood Anderson的小说 “ Winesburg Ohio ”的中文译名 《 小城畸人》便是其中的范例之一,该译名妥帖、 恰到好处地传达了原题的意蕴并以书名直接点明了 要旨,比音译名 《 俄亥俄州的瓦恩斯堡》更易为中 周读者所接受。
1.使用音译法时应注意以下问题:避免生僻字。
例如,Suez苏伊士 ( 旧译 “ 苏彝士”则不妥) , Arab 阿拉伯 ( 旧译 “ 阿剌伯”则不妥) 。
2 . 翻译地址时应注意英文地址与中文地址在 表达顺序上的差异,翻译时不可照搬顺序。英 文地址是按照从小地方到大地方的顺序排列, 而中文地址则恰恰相反,是由大到小。
(四)简略原则
在实际译写工作中,有些地名的音译名冗长 难记,直接影响交流效果。因此,为了便于 记忆和交流,译名不宜过长,应遵循翻译的 简略原则。简略原则主要体现在两个方面:
• ①在翻译某些具有明确意义而音译名过长 的专名时采取部分直译,如 Queen Elizabeth II Reservoir 译为“ 伊丽莎白二 世水库” 。
例如,502 North Olive Avenue,West Palm Beach,Florida,USA的中文译文应为 : “美 国佛罗里达州西棕榈海滩北橄榄大街 5 0 2 号” 。
3.有的地名因社会历史因素等,拥有两 个及以上的中文译名,并且这些译名 都是可以接受的,无所谓的对错。
如:美国的San Francisco,可以音译 为“圣弗朗西斯科”、“三藩市”, 同样,“旧金山”也是可以接受的。
1 意大利首都罗马 Roma 是根据意 大利语发音来翻译的,而不是按照英语 Rome 翻译的;
2 法国首都 Paris 按照法语的发音译 成“巴黎”。如果按照英语发音则应译为 “巴黎斯”
3 法国东南部城市里昂Lyons,如果 按照英语发音应为“莱恩斯”;
(二)约定俗成原则
约定俗成是语言的基本规律,指历史 上已经形成的习惯说法。自从有了文字, 地名便被赋于了形,它同语言里的其他词 语一样,一经约定俗成,就代代相传 (当 然,随着社会的发展,有些地名也有变化, 如Seoul)。
New Jersey 新泽西州 Little Rock 小石城 the Mississippi 密西西比河 the Andes 安第斯山 Anguilla 安圭拉岛
②增加国名或区域范畴词。
英语中有些地方为纪念某一人物或事件都用同 一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老 家的地名来命名新居。对于异地同名者,翻译 时应注明国别或区域名,以免混淆。。
• ②音译时略某些不明显的音,如 Philadelphia 译为 “ 费城” ; Brazil 译为 “ 巴西”.
(一)音译
在英语地名的翻译中,音译法是最常用的方法。 英语与汉语有着不同的语音特征,因此音译只 能达到近似的等值。
• Norway挪威 • Singapore新加坡 • Haiti 海地 • Kuwait 科威特 • Las Vegas拉斯维加斯
地名的翻译事关重大,常常涉及到一个国家的主权 及政治立场,因此译者不能别出心裁,自主创新。 例如,有的人把Greenland Island译为“青岛”, Pearl Harbor 译为“蚌埠”.这都是不可取的。
在翻译时,译者应注意译名用字的统一 性。例如, 英语地名以- burgh 或 - burg结尾的,现一 般译为 “ 堡” : - land 译为 “ 兰” ; - ville 译为 “ 维 尔” ;-ton译为 “ 顿”或 “ 敦” ;Saint , San , Santa , Santo以及 Sao统一译为 “ 圣” 。
市二医院—— Shieryiyuan or No.2 City Hospital or something else?
• the Far East 远东( 指中国、 日本及东亚与 东南亚其他国家)
• Fleet Street 弗利特街 ( 旧译舰队街,伦敦 中心的街道,为几家大报馆所在地 )
• the East End东区 ( 伦敦东部 的工人居住 区) 。
注意事项
除了遵循以上基本翻译原则及根据实际情况选择 得当的翻译方法和技巧外,翻译英语地名时还应 注意以下几点 :
The Translation of Places
准确翻译地名的重要性
地名同人类的关系非常密切,初到异 国或异地,最先接触和了解的就是地名。
地名是人们对具有特定方位、地域范 围的地理实体赋予的名称,是生活、交往 不可缺少的工具。
➢ 翻译的基本原则 (一)名从主人原则
(二)约定俗成原则 (三)统一规范的原则 (四)简略原则
(二)直译
对于意义明确的英语地名,常采用直译,如 Thursday Island 译为 “ 星期四岛”( 位于澳大 利亚东北 部,因探险者于1789 年的一个星期四 发现它而得名) 。
Ivory Coast 象牙海岸 Dead Valley死谷 Red Sea 红海 Golden Triangle金三角 Salt Lake City盐湖城 Pearl Harbor 珍珠港 Diamond Peak钻石峰 Emperor Range帝王山脉
以San Simon命名的城市全世界就有9 个, 分布于玻利维亚、多米尼加共和国萨尔瓦 多、厄瓜多尔、洪都拉斯、墨西哥、菲律 宾委内瑞拉及美国,而其汉语译名皆为 “ 圣西蒙”
③对译名进行加注。
原文中的一些地名,在原文读者看来是一 目 了然,可对于不少泽文读者来说却是 “ 雾中 看花,水中赏月” 。因此,在翻译时,恰当 地在译名后加注,略加说明,能对译文读者 起到释难解疑的作用。
(三)音义结合
顾名思义,音义结合即读音与含义相结合,通常 是将地名一分为二,一半采用音译,一半采用直 译,且构成一个融洽的整体。当英语地名由专名 和通名构成时,就常采用此法进行译写。
Downing Street Kansas City Ashe County North York Shire Mount Alabama Danger Islands Davis Strait
Honolulu可以译作“檀香山”或是 “火奴鲁鲁 ”。
热点聚焦
• 由《轨道三号线英文报站名显混乱 你认为 该咋办?》引发的思考: 重庆北站—— Chongqingbeizhan or Chongqingbei Railway Station or Chongqing North Railway Station?
意大利城市 “ 米兰”是按 其英语Milan的发音 翻译的,如按意大利语Milano应 译为 “米拉诺” , 但前者已沿用多年,广泛流传,具有 一定的稳定性, 故没改译而一直沿用至今。
又如,英国的Cambridge 译为 “ 剑桥” ,而 美国的 Cambridge却译为 “ 坎布里奇” ;
(三)统一规范的原则