当前位置:文档之家› 日语口语大全

日语口语大全

日本式话术
很多人以为,只要掌握了语法、词汇,沟通交流就没有问题了——对于英语来说,可能是这样的。

但是对于日语来说,有问题。

日本人说的日语,让人有的时候摸不着头脑——你不知道他的意图何在。

我将这种话语方式称之为“日本式话术”。

举个例子。

我大学时候上茶道课的时候,每节课都要喝茶。

有一次老师做示范,亲自沏茶,然后让我们一一品尝,自然头一回喝这种日本式抹茶,肯定不习惯。

喝完之后,老师自然要求我们谈谈感想,有人童言无忌,说「まずかったです」,老师自然有些不高兴,对该同学说,你要是未来想当一个外交官,即便不好喝,也应该说「ちょっと特別な味でした」。

当然,这种技巧也不仅限于日本人,只是日本人用得出神入化,让人叹为观止。

一,添加缓冲剂。

很多人的日语语法正确、用词也无可挑剔,但是就是不够日本味,总觉得缺点什么。

其实,缺的是一种“缓冲剂”。

当要求别人为自己做某事、询问人家问题、拒绝人家的时候,他们都会在话的最前面加上一句「クッション言葉」,以便缓和语气。

下面列出了一些「クッション言葉 」。

使用场合クッション言葉例文
一般情况下 すみませんが
申し訳ありませんが すみませんが、もう少しお待ちください 询问
失礼ですが 恐れ入りますが
失礼ですが 、お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか
请求、希望理解、合作时 恐れ入りますが 恐縮ですが 恐れ入りますが、事前に○○までご連絡願います。

请求对方做某事 お手数ですが お手数をおかけしますが お手数ですが、その件はファックスでお申し込みください 让对方来访时 ご足労ですが ご足労ですが、明日もう一度お越しください
表示歉意或者拒绝时
あいにくですが せっかくですが 大変残念ですが あいにくですが、○○は本日、お休みをいただいております。

可能给对方添麻烦时
ご迷惑でしょうが
ご迷惑でしょうが、今夜もう一度、お電話してもよろしいでしょうか
不合情理的请求申し上げにくいですが 申し上げにくいですが、納期を延ばしてい
ただけないでしょうか 请求允许或者做某事
お差し支えなければ お時間がありましたら (ご都合が)よろしければ
お差し支えなければ、携帯電話の番号を教えていただけませんか
除此之外,下面的方式也比非常多见:
•お忙しいところ申し訳ございませんが、
•お手数をおかけしまして申し訳ございませんが、
•お役に立てずに申し訳ございませんが、
•急なことで申し訳ございませんが、
•勝手を申して恐縮ですが
二,化否定为肯定。

日本人一般很少用比较直接的否定,表示拒绝时也会拐弯抹角地表达。

中国人有时候喜欢“丑话说在前头”,日本人不把丑话说出来,而把丑话变成顺耳的话。

其中最常用的一招就是化否定为肯定,下面是一些例子。

•できません→出来かねます、いたしかねます
•ありません→切らしております、ほかのものならあります
•わかりません→わかりかねます、お時間をいただければ調べます、ほかのわかる者からお答えします
•原因はまだ不明です→原因は調査中です
•あいにく○○はいません→あいにく○○は外出しております
•○○はしないでください→○○はご遠慮ください
•鉛筆での記入は無効になります→お手数ですが、黒のペンでご記入願えますか •ここは禁煙です。

たばこを吸わないでください。

→恐れ入りますが、おたばこはあたらの禁煙コーナーでお願い出来ますでしょうか
•今は出来ません→金曜日からなら作業にかかれます
三、化命令为请求
在东京的地铁里其实也经常听到车内的广播说,「発車まで暫くお待ち願います。

」这个句子比「発車までしばらくお待ちください」语气更缓和。

实际上,在很多场合,「してください」都被换成了「していただけますか?」「していただけないでしょうか?」「をお願いできますか?」「していただいてもよろしいでしょうか」等更加客气的形式。


•早速お調べいたしますので、少お待ちください →早速お調べいたしますので、々
少お待ちいただけますでしょうか。

•お戻りになったらお電話をくださいますようお伝えください→お戻りになったらお電話くださいますようお伝え願えませんか
四、化贬义为褒义
我开头举的那个例子就是。

当然,这未必是日本人的专利,而且这也是因人水平而异。

诚实而不一定讨人喜欢的原因,就是因为语言表达有问题。

就象一个人形容为 “缺心眼”或者“愚蠢”的人,在另一个人的嘴里被称为“心直口快”或者“毫不做作”,其实他们心里可能想的是一样的。

日本人大都很注重这个方面,因此在评价人的时候尽量避免负面印象的
词,下面举一些例子:
•おじさん、おばさん→昭和○年代の皆さん
•太っている(男性)→筋肉質でがっちりしている
•まずい店→独特な味付けの店
•ダサイ服→個性的な服
•地味→シンプル
•冷たい人→クールな人
•意味不明→深い
•なにもしない→ただ見守っている
•非常識→天然
•特徴のない女→かわいらしい雰囲気の人
•イマイチな男→やさしそうな感じの方
日语电话应答
我大学的时候,听说某人在公司打工,工作内容是接打电话。

当时我觉得这是多么简单的事情。

其实,后来当我自己在东京的某家公司打工的时候,才发现,没那么简单。

事实上,有许多日本的大学生毕业之后,拿起电话来也不知所措。

接打电话难在哪里?第一,人与人交谈的时候,很大部分信息是靠视觉来传达的,所以电话中的交谈尤其需要注重技巧,才能将信息准确无误地传达。

第二,工作中的电话使用的都是非常书面化的正式语和敬语。

实际上,关于接打电话,日本人已经将其程式化,只要记住这个程式,肯定不出大错。

在这里,我将工作中接打电话的一些比较固定的程式和常用语句整理一下,以方便大家学习使用。

打电话的基本常识
使用正式语言
就像日本人上班都要穿正式的西装一样,电话中都是使用很正式的书面语言。

如,平常口语中说「今日」,但是电话中说「本日」。

下面是一些日常用语、与正式语的对照。

确认性应答
日语有一个特点:确认性应答很多。

首先是「あいづち」(附和)明显很多,其次表示确认的应答也很多。

有两个目的,一、你明白了;二、没有异议。

如果你不回答,或者回答含糊不清,日本人会以为你没有听懂,要不就是有不满。

电话中应答的语言都要用一声响亮有力的「はい」。

平常对话中常用的「ええ」「うん」「はいはい」在电话中都不宜使用:两个太随便,最后一个显得不耐烦,有催促之意。

「あいづち」的频率要恰到好处,要看准时机,还要富有变化。

下面是一些电话中常用的「あいづち」。

•はい
•そうです(ね)
•さようでございます(ね)
•なるほど
•おっしゃるとおりです
•わかります
使用适当的称呼
公司内部的人、客人及客人的公司、自己家人如何称呼?这其实是一个非常麻烦的问题。

这要依情况而定。

如果对方是你公司的顾客,那么你必须对公司内部的人都用自谦语,后面的「課長」、「部長」、「さん」之类的头衔和敬称一律去掉(呼び捨て)。

但是,如果对方是公司内部的人、或者公司内部人的亲属时,又需要加上这些敬称。

比如说,你在给客户打电话时,提到你的上司A科长时,你可以说「弊社のA」「課長のA」,而如果是A科长家人打来的电话时,你应该说「A課長」。

下面是一些称呼的自谦和尊敬语。

易混淆的字词加以区分和说明
日语中同音字很多,音相似的也很多。

为了避免误解,有的时候需要改变说法,以便能够准确传达,比如说,有以下的例子。

•7日(しちにち)→(ななにち)
•1ケース(いちケース)→(ワンケース)(ひとケース)
另外,比如说「四日」「八日」的读音很近,可以补充一下:
•四日(よっか)→(よんのひ)
•八日(ようか)→(はちのひ)
还有这些例子。

•B→ABCのB
•D→デンマークのD
•市立→いちりつ
•私立→わたくしりつ
接电话基
本用语
打电话的基
本用语。

相关主题