英汉翻译中的词汇搭配问题Collocation in the Translation Between English and Chinese代绍荣许芳摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。
本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。
关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem.Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysissolution consideration angles在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。
在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。
这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。
本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。
一在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。
它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。
这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如:He is a diligent student。
他是个勤奋的学生。
也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:I bought a bunch of red roses for my girlfriend.我买了一束红攻瑰送给女朋友。
这种搭配大多是因为下面的原因:(1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。
(2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。
如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。
(3)涉及专用词汇,如in China 等虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。
二大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。
词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。
特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。
下面举一个例子:free competition 自由竞争free room 空房间free medical care 公费医疗free goods 免税货物free bloomer 开花多的植物free state 游离状态free gait 从容和步伐free wind 顺风free port 自由港free ship 中立国船舶free school 免费学校free Gluing 奢侈生活free spending of public money 滥用公款以上例句仅是free作为形容词用时的一部分用法,要是加上它作为副词和动词的用法以及由free构成的短语、习语,那就更多了。
我们可以看到,free后名词的含义基本上决定了修饰它的free的含义。
当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。
对于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,我们要弄清楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一个意义比较复杂的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。
下面再举一个汉语的例子:发白turn white 发电generate electricity发财make a fortune 发汗inductee perspiration发车dispatch a car 发福Sorer stout发光give out light 发慌feel nervous发火catch fire 发落deal with发脾气lose one’s temper 发球serve a ball发问raise a question 发作show effect发烧have a fever 发难launch an attack发奖aura prizes 发家build up a family fortune发货send out goods 发还return something可以看到仅从所列的这些词中就可以找到20个不同的“发”的翻译来。
我们不可能预先写出20个或更多的译文来一个一个地试,而只能根据和“发”组成词组的那个词的含义来译出不同的“发”字。
三下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。
1.动词+宾语这时动词的含义随宾语的不同而改变,如:develop这个词汇,本身意义并不复杂,《现代英汉词典》(外语教学与研究出版社,1994年)中对develop的解释为:(1)发展;壮大;完善;生长(2)详述:规划出(3)显影;冲洗(4)开发;利用(土地、水利资源等),然而,请看下面的例子:develop financial aids 筹措财政补助develop a situation 查明情况develop a signal system 配置通讯系统“筹措、查明、配置”等翻译都是词典中没有的,但毫无疑问又是对的。
再如汉语中的“打”字翻译成英语时也不尽相同。
打的take a taxi 打人beat somebody打孔punch a hole 打主意conceive an idea打更sound the night watches 打补丁put a patch一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。
2.形容词+中心语先看几个例子:free movement 优美的动作free access 随意进入free seat 空座位free lunch 免费的午餐可以看到形容词的词义随它所修饰的中心语的改变而改变,也就是说中心语决定修饰它的形容词的含义及译法。
再举几个汉语的例子:花茶scented tea 花纹decorative pattern花房greenhouse 花环floral hoop花匠gardener 花农flower grower3、介词+宾语这种情况和动词+宾语的情况比较接近。
这一类型的例子也随处可见。
下面以最简单、最常用的in为例:in the street 在街上in this direction 朝这个方向in a week 在一周内in love 在恋爱in 1997 在1997年(里)in rags 衣衫褴褛in the sun 在阳光下in the look 在书中介词的词义是随它的宾语而改变的。
汉语的例子限于篇幅就免举了。
4、动词+副词或副词+动词修饰动词的副词的含义是随动词的改变而改变的。
请看:They have critically examined the design他们已把图纸严格地审查过了。
They have critically investigated the case.他们已把案情周密地调查过了。
两句中的critically含义是差不多的,但终究因为动词的不一样而有些细微的差别。
我们应当抱着严肃认真的态度来翻译这两句话,分别用不同的词汇来表达critically中的确切含义,汉语中这两方面的例子更多一些,就不列举了。
5、形容词+副词或副词+形容词在汉语中的“很”使用频率相当高,如何把它翻译成最贴切的英语是翻译工作者应当多加注意的问题。
以上仅举数例来说明在这种情况下副词的含义和译法决定了它所修饰的形容词的含义。
很聪明very clever 很有意义highly significant很满意quite pleased 很抱歉awfully sorry下面再举几个英语的例子:a truly beautiful picture 一幅真正美丽的图画some truly grateful words 充满真诚感激的话语a truly speaking man 一个说老实话的人6、动词+宾语+and+宾语这种情况与上列第1种情况不一样,先看实例。
you should develop your position and strategy at the same time.你们要在构筑阵地的同时制定好战略方针。
我们可以看到develop后的两个不同宾语position与strategy不可能在翻译成汉语后仍然共用一个动词“构筑”或“制定”。
遇到这种情况,我们要根据宾语的含义和习惯搭配方式,分别选用不同的动词来翻译。
7、形容词+中心语+and+中心语这种情况和上列第2种情况也不一样,下面举一个例子:I will never forget the impressive ceremony and honor guard.我永远都不会忘记这盛大隆重的典礼和威武壮观的仪仗队。
impressive本来是“给人印象深刻的”这种含义,但如果仅仅把impressive译成“给人印象深刻的”又使译文太平淡,没有文采。
而且“典礼”和“仪仗队”分别要由两个不同的形容词来修饰方能显出它们之所以“给人印象深刻的”特色来。
此例证明,在上述情况下,中心语仍然对形容词的翻译起决定作用。
8、介词+宾语+and+宾语这种情况亦与上列第3种情况不一样。
下面请看一个汉语的例子:“从今天开始到本学期末,你们再也不准踢足球了,在家里,学校里都不行。
”“From today to the end of this term, you should not play football, any longer, not in school, not athome.”同样的道理,介词宾语的含义决定介词的不同。
以上所分析的八种情况是我们经常遇到的几种,这些情况说明一个问题:词汇搭配问题是英汉翻译中非常复多变和值得重视的问题。
正如P. Newmark在New Approaches to Translations (1981, p180)中所说:“用外国语写作或翻译最容易出毛病的地方就是搭配。