自古以来最差的13个广告词翻译
13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)
#这样的广告就有趣多了.
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."
#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
银子弹啤酒的口号"Turn It Loose"(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和"Suffer From Diarrhea"(腹泻带来的痛苦)的西班牙读音一样。
9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
百事的口号"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是"Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,come alive,可以理解为重生
8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
当GERBER嘉宝(婴儿用品商吧应该是),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
#OMG~~卖头~~
7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
高露洁在法国销售一种牙膏叫做"Cue",也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
Frank Perdue's chicken(鸡场)的口号"It takes a strong man to make a tender chicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)" 翻译成西班牙语就变成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"
#这一句翻译得不怎么好
最烂的跨地域广告
当派克笔厂(Parker Pen)准备在墨西哥销售圆珠笔的时候,广告语想表达“派克笔不会在你口袋里漏墨,给你带来麻烦”。
但是他们想用“embarazar”代替“embarrass”,结果不知道“embarazar”在墨西哥语中还有“to impregnate”的意思,也就是令人受孕的意思。
结果这条广告就变成“派克笔不会在你口袋里漏墨,让你怀孕”。
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯(Electrolux)在美洲推广其吸尘器时,用了这句英文广告“没有比伊莱克斯吸尘更强劲的了(Nothing Sucks like an Electrolux)”,但是“suck”除了吸还有糟糕的意思,所以广告就变成“没有比伊莱克斯更糟糕的了。
”
伊卡璐(Clairol)在给德国人推广卷发棒(Mist Stick)时,令德国人哭笑不得,因为“mist”在德国的俚语里有粪肥的意思,不会有太多人愿意用“大便棒”来卷发吧……
银子弹啤酒(Coors)的广告语是“尽情释放吧(Turn It Loose)”,翻译成西班牙文的时候,读起来就像“腹泻的痛苦”。
百事(Pepsi)的广告语“新一代百事带给你活力(Come Alive With the Pepsi Generation)”翻译成中文会有“百事把你的祖先从坟墓里带出来”的意思,因为“alive”也可以理解为“活过来”。
当嘉宝(Gerber)在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,商标是一个正在微笑的婴儿。
后来他们才知道,因为非洲大部分人不识字,所以包装上商标的图片通常里面装着的商品。
高露洁(Colgate)在法国销售一种牙膏叫做“Cue”,它也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
鸡肉供应商Frank Perdue的广告语是“只有强壮的人才能制造出如此鲜嫩的鸡肉(It takes a strong man to make a tender chicken)”,翻译成西班牙语就变成了“只有被勾引的男人才能制造出这样一只充满情欲的鸡”
美航(American Airlines)在墨西哥宣传其具有真皮座位的头等舱广告时,用了这与广告语“翱翔在皮革之中(Fly In Leather)”,在西班牙语里逐字翻译就是“裸体飞行”。
美国迈亚密一家T-shirt制造厂在西班牙市场为了宣传其产品曾受到罗马教皇的访问,于是在T-shirt上印上“我见到罗马教皇了!(el Papa)”,然而这句话读起来就想在说:“我见到土豆了!”
乳业协会(The Dairy Association)为人所熟知的广告“你今天喝奶了吗?(Got Milk?)”迅速地发展到了墨西哥,然而翻译成西班牙语就变成了“你正在分泌乳汁吗?”
通用汽车一个最著名的败笔就是在拉丁美洲推广“No va”车,西班牙中“no va”就是“不会动”的意思。
可口可乐在中国一开始时被翻译成“kekoukela”,有些方言里是“蝌蚪嗑腊”的意思,有些方言里也可以理解成“母马填腊”,于是后来可口可乐经过研究40000种语音学的特征,最终“kekoukele”诞生了,也就是“口中的欢乐”的意思。