当前位置:
文档之家› 商务英语翻译教程:企业外宣资料翻译
商务英语翻译教程:企业外宣资料翻译
In recent years we have formed unique corporate culture
and run efficiently. As a leading global-market oriented
enterprise, we have established 3 joint ventures, thus taking
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
(一)语篇重组 (二)调整句序 (三)增译 (四)删减:冗余信息、壮辞、空话套话、政治意识形态语汇 (五)变通改写 (六)解释 (七)人称调整
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
例子:
原文:中华恐龙园位于江苏省常州新区的现代旅游休闲区内。占地面积600余亩,自 2000 年 9 月 正 式 开 园 以 来 , 中 华 恐 龙 园 在 主 题 公 园 经 营 上 , 创 造 性 地 提 出 了 主 题 公 园 “5+2”发展模式,最终形成了中华恐龙园在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立的核心竞争 力:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。中华恐龙园陆续获得了“国
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
(一)语篇紧凑,主题明确 (二)内容简要具体,主题突出 (三)语言平实精炼,重客观内容 (四)第二人称立足点 (五)句式灵活多变,逻辑性强 (六)擅用数字说明问题,客观性强 (七)分项列举具体信息
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
例子:
Shell by numbers (figures for 2010): 48% of our production is natural gas 16.8 million tons of LNG sold (2010) 3.3 million barrels of gas and oil we produce every day 145 billion litres of fuel sold (2010)
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
例子:
①国家电网公司成立于2002年12月29日,是经国务院同意进行国家授权 投资的机构和国家控股公司的试点单位,②以建设和运营电网为核心业务, 承担着保障更安全、更经济、更清洁、可持续的电力供应的基本使命,③经 营区域覆盖全国26个省(自治区、直辖市),覆盖国土面积的88%,供电人 口超过11亿人,④公司用工总量超过186万人。⑤公司在菲律宾、巴西、葡萄 牙、澳大利亚等国家和地区开展业务。⑥2012年,公司名列《财富》世界企 业500强第7位,是全球最大的公用事业企业。
shape a large enterprise group.
分析及讨论
翻译策略: 译文突出了重要信息——企业的发展现状,简略涉及次要信息,
符合译文读者的关注需 & Decker Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications after 90 years’ efforts. Our products and services are marketed in more than 100 countries, and we have manufacturing operations in eleven countries, including three in China. Throughout our businesses, we have established a reputation for product innovation, quality, design and value. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition. Our distribution is unsurpassed in our industries and our globally recognized brands include Black & Decker, Dewalt, Delta, Porter Cable & Price Pfister, among others.
企业外宣资料翻译
本章主要内容
1 企业外宣资料文体特征 2 企业外宣资料翻译策略 3 企业外宣资料译文评析 4 企业外宣资料翻译练习
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
(一)语篇松散,主题相关度低 (二)内容繁复,主题不突出 (三)语言华美,重修饰比喻 (四)多用第一人称立足点 (五)常包含较多政治语汇 (六)句式单一,常用流水句
家5A级景区”、“全国科普教育基地”、“中国文化产业示范基地”等多项“国”字号殊 荣,成为常州对外交流的一张名片。
译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres, China Dinosaur Land has established its own core competitiveness, namely, a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000. (43 words)
第二节 企业外宣资料翻译策略
二、英文企业外宣资料翻译策略
(一)直译 (二)意译 (三)调整语序 (四)词类转换
例子:
第三节 企业外宣资料译文评析
原文: 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬
业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作 用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 译文: