中英习语的翻译
直译法练习
:
• 1)A rolling stone gathers no moss. • (2)Knowledge is power. • (3)The cold war
• (1) 滚石不生苔 • (2) 知识 就是力量 • (3) 冷战
B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采 用直译加注释法。例如: • a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
(1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行
D. 意译
•
当直译原文结果会令人为费解或造 成误解时,如使用套译的结果不理 想,还可以采用意译。例如:
•Leabharlann • Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. • 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过 的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则 会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
• as dumb as an oyster • 守口如瓶 • to hit someone below the belt/to stab someone in the back • 暗箭伤人 • as weak as water • 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如: • • • • cast one’s bread upon the waters 不期望报答所作之事 keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
•
•
• to shed crocodile tears • 流鳄鱼眼泪──假慈悲 • People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
• 人们认为他在那种场合所表演的不过 是犹大之吻──居心险恶。
•
• • •
Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • 江山难改,本性难移。 • Like father, like son. 有其父必 有其子。
C.套译
• 套译就是借用汉语成语来翻译。 由于文化背景不同,原文的形象有 时不符合中国习俗,如直译出来寓 意就会颇为费解,或原文的形象引 起另一种联想,从而影响到原文意 思的准确传达,这时大多可以采用 套译。英汉习语形异义似时,有时 可采用这种译法 。例如:
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. • 宁为鸡首,不为牛后。 • Some prefer turnips and others pears. • 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有 人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为 中国读者所理解和接受。 )
B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些,例如:
•
• • • • •
as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one’s mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙
• • • • • •
make one’s blood freeze 令人恐惧 have bats in the belfry 头脑有点古怪 see the sun 活着
二、英语习语的译法
• • • • • • 直译 直译加注法 套译 意译 直译加意译 意译加注
A. 直译
• 直译不仅能再现原文的意义和语言形式, 还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表 达手法, 让读者体会原习语的风采, 同时 丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、" 特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言 并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英 语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基 本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或 形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用 直译。例如:
• to be armed to the teeth • 武装到牙齿(该典故出自从前南美 的北海岸的海盗,他们除了两手都 持武器外,在牙齿间还要咬一把 刀。) • Time is money. • 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金 "流行) •
• • • • • • • • • •
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind 看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。
• as red as rose 艳如桃李 • as clear as daylight 洞若观火 • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人 终成眷属。 • He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良 才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. • 好借好还,再借不难。
•
• •
• • •
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷, 主要不同之处是:盒底很少留有希望。 The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
• If two ride on a horse, one must ride behind. • 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人 参加的事只能一人为主。 • The apples on the other side of the wall are the sweetest. • 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 • Don’t forget to cross your t’s. • 写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都 不要马虎草率。
• • • • • • • • • •
To make a beast of oneself 形同禽兽 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
文化与翻译 第七讲
英语习语的翻译(二)
内容提要:
• 一、英汉习语比较 • 二、英语习语的译法 • 三、翻译英语习语应注意的 几个问题 • 四、巩固练习
一、英汉习语比较(一)
• 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、 寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英 语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等, 其结构既有短语、又有分句、还有句子。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含 义,认识其文化特点,注意英汉习语之间 的异同,然后运用正确的方法翻译。在准 确地传达原习语的意义的同时,还应充分 考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背 景、不同的思维方式、不同的文法和表达 习惯。
• 英语习语中有些明喻或由于年代久 远,或以讹传讹,或由于比喻与被 比喻的相互关系甚为隐晦, 单从 字面上难以理解, 这时就不必追 求原文形式了,而要把原文深层所 蕴涵的意思译出来,便于读者直接 了解原文的意义。例如:
• She likes to rubber-neck. 她爱问长 问短。 start a hare 话离本题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one’s clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心 机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短 处。
D.英汉习语形异义似, 例如:
• • • • • • A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少. • B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些. • C.英汉习语形似义异,这类习语相 当多. • D.英汉习语形异义似.
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少,例如: • Barking dogs do not bite. • 吠犬不咬人。 • Who is contented, enjoys. • 知足者常乐。