当前位置:文档之家› 德语谚语大全

德语谚语大全

A)das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。

其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。

Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, mußauch B sagen. :有始有终说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。

但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。

长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

für etw. eine Antenne haben :对某事敏感身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben :目光敏锐Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼(不用多解释了吧。

)Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfun g bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen :不知所措既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。

意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。

一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank :通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。

现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestan den?jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。

类似成语在英语中为t o promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。

这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen :轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

(C-D)nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。

后来,他到教皇的驻地Cano ssa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ic h auf alles.谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事unter Dach und Fach kommen :完成,结束以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康auf dem Damm sein :恢复健康在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fer tig. Ich musswirklich Dampf machen.两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen :火冒三丈跳到天花板上,自然很生气Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说auf gut Deutsch :坦率地,明确地Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老实说,我对此没兴趣。

相关主题