专八翻译汉译英常用技巧
• 3. 正反转换 • 1)他光着脚进了屋子。 • He entered the room with no shoes on. • 2)那个房间的窗户总是关着。 • The windows of that room were never open.
• 3)学习外语离不开好的词典。 • A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. • 4)她忍住了没有笑出声。 • She refrained from laughing. • 5)我不能忍受你的脾气。 • Your temper is more than I can bear.
• 2. 语序调整 • 1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动, 有益于身心健康。 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
• 4. 词的省略 • 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和 挤奶,锄草和栽花…… • Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers…
• 5. 词的替代 • 1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问; 聪明的人利用学问。 • Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them.
• 2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其 政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 • From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. • 3)得罪了你就得罪了你。 • If you were offended, so be it.
• 1.2 确定谓语 • 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • We shouldn’t be too romantic about human relationships. • 2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
2008-10-20
Contents
• • • • • • 一、词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代
• • • • • •
二、句子翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句的翻译
一、词的翻译
• 1. 词义选择 • 1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 • Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. • 横行霸道: 为所欲为,想干什么就干什么 • Get everything my own way • Get all things my own way • Be bully
• 2)信不信是你自己的事。 • It is your concern whether you believe me or not. • 3)最好是等他们回来。 • It may be advisable to wait till they come back. • 4)勤能补拙。 • It is diligence that makes for deficiency.
二、句子翻译
• • • • • • • 1. 确定主干 汉语句子的主干:主语--谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 A: It rains a lot in this area. B: This area sees much rain. C: There is much rain in this area.
• 4. 语态对译 • 1)考试后三日出榜。 • The list of successful examinees will be published three days after the exam.
• 3. 词的增补 • 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好 环境便会给人好心情。 • A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. • 2)黄鼠狼给鸡拜年。 • The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions.
• 2. 词类转换 • 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • You will be full of praise while eating the first two main courses. • 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。 • Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
• 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画 成立体。 • With points you can make a line; with line, planes; with planes, solids. • 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。 • Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking.
• 3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的 悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 • In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
• 2)钓鱼可分为三个阶段。 • There are three states for fishing. • “三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因 此不译为 three stages。 • 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。 • He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
• 2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥 见园中大千世界,一片喧闹。 • Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
• 3)所以人们对于大自然,全都一致并深深 地依赖着。 • Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. • 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 等。 • People, poor or rich, are equally favored by Nature.