当前位置:
文档之家› 最新中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索幻灯片课件
最新中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索幻灯片课件
Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of ind保u护st物ri;a盾l a牌pplications. The most recent use of
something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地 上。
替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过 ,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
在热水中煮
but also for its utility.
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、 魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展 ,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九 泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建 专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比 较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思 列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动 ,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞 生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振 兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国 的实践和发展历程。
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated
heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty,
指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关 系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard
中国近代史简答题及论述 题国家出路的早期探索
EST Translation
一、科技英语翻译概论 二、词的翻译 三、句子的翻译 四、篇章的翻译 五、实用文体的翻译:
科学设备 医学 信息技术 科学论文 …等主题
英汉段落对比
英语段落
汉语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构
以某一中心思想统领的 形散神聚结构
围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
有光泽的;灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins马a其n顿d(o人r)的namental purposes. Gold never nee没d有s失t去o 光b泽e 的;没有瑕疵的 polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin re铸m造ains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago.
A: I'll have two poached eggs. B: I'll have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three
英语段落句际关系 衔接手段
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等
偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等
总分式,包括总说分承和分述总括
关联词和词语重复、指代替换
语篇的衔接(Cohesion) :
构成语篇的句子必须是相关的,不仅意义上相关,在同 一个语义场,而且结构上相关。有照应手段(cohesive device)把它们联在一起。
语篇的衔接(Cohesion)
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种关系 可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之 间。衔接主要体现在语篇的表层结构上。
主要通过 1、语法手段,如: 照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis),等; 2、词汇手段,如: 连接(conjunction) 词义衔接(lexical cohesion),等, 来表现结构上的衔接
(cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。
汉英段内连贯对比:替代和重复
英语:重 代词、同义词、近义词、代替句型 的替代作用 汉语:相同词语的重复 翻译策略:少重复,多替代 英语:按语法形式要求进行省略(所有格、形容词及介词等后面的名词
;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等)。 汉语:按语境省略(主语得当,句式简洁
连接(Conjunction)
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑 关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间 往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结 合在一起。