Test Bible考试手册T e s t B i b l e考试手考考试试册NeN e w Or rO ie e nt tn al a l E gng li i sh hs51◎ 文 / 张驰新在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。
时态原则时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。
下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。
1. She would spend hours dressing herself in fi ne clothes, and brushing her black hair. Then she wouldstand by the mirror and admire herself.她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。
之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。
解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。
2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。
3. 中华民族历来爱好自由与和平。
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。
4. 中国人民更加珍惜自由与和平。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。
5. a. 届时,请您着正装。
At that time, you will be wearing formal attire.Learning Corner学习频道New Oriental English.15L e a r n i n C o r n e r 频学习频学道g 16.N w w O r Or ie e n l g ng li i h sh s Learning Corner学习频道16New Oriental Englishb. 到时不见不散。
I ’ll be seeing you.解析:这两个例句陈述的是“将来”的事情,在翻译成英文时,没有使用一般将来时,而是使用了将来进行时(will be wearing和will be seeing),以此来表达说话者对见到听话者的强烈期盼。
连接原则英语重“形合”,汉语重“意合”。
在汉译英的过程中,译者如果遇到语言风格活泼、形式随意的中文时,千万不可一句一句地翻译,而一定要理清原文的逻辑,重新整合句子的句群关系,然后再翻译成英文,这也就是笔者所谓的“连接原则”。
一般来说,在汉译英时,译者可以通过使用连词和从句、减少谓语、调整语序等方式来实现句群之间的“连接”。
6. 15年前中国开始致力于加入世界贸易组织的谈判。
15年来,中国的立场始终如一。
China has had a consistent stance for the last 15 years as it engaged in talks about entry into the WTO .解析:在这个例句中,原文两个句子的主语都是“中国”,而且陈述的对象相关性很大。
在这种情况下,译者可以重新整合两个句子的句群关系,“合二为一”,实现“连接”。
例句的翻译采用了调整语序和使用从句的方式将两个句子“连接”在了一起,中文中的两个句子译成英文后变成了一个复杂句,且主从句间逻辑关系分明,显得简洁地道。
7. 奥运会会徽不仅是国际奥林匹克运动及其精神的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。
The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympicsand their spirit, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.解析:翻译这个例句时,译者需要注意以下两个方面。
第一,原文中的“是”作为“系-表”结构的一部分(即系动词),是一个静态动词;而“体现”是实义动词,属于动态动词的范畴。
这样的话,译者在翻译时需要进行调整,使得动词使用保持“静动一致”。
如果译成“not only is an important representation of ... but also demonstrates”就会出现“静动不统一”的问题。
因而,例句中将“体现”翻译成了“系-表”结构,即“... is a demonstration of”。
第二,原文中有两个“体现”引出的分句,两者是并列的关系,因而翻译时不需要将两个“体现”都译出来,用并列连词“and”连接两个分句即可。
减少“of结构”原则汉译英中,很多译者一看到“……的”,立刻便会想到使用“of结构”,这种思维模式主要受到了所属关系的影响。
Of在英语中主要表示所属关系,而“的”不仅表示所属关系,也表示修饰关系。
当“的”表示的是修饰关系时,译者可以考虑不使用“of结构”,而采取变更主语的方法。
例如:8. 楼的质量不好。
The building is not well built.L e a r n i n C o r n e r 学习学习频习频道g Ne e w w Or r ie i nt t al a l E ng g n li i l h 7Learning Corner学习频道New Oriental English . 17解析:很多译者会把这句话翻译成“The quality of the building is poor.”虽然这个译文没有错,但是不够地道。
如果仔细分析,大家会发现原句的“的”表示的是修饰关系,因而翻译时将“的”前的修饰词“楼”变成了译文的主语,而原句的主语“质量”通过状语(well)来表达,就显得更加地道。
一般来说,当“的”表示修饰关系时,原句的主语可以转换成状语或定语来表达。
下面的例子就是将原文的主语转换成了定语:9.a. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our developing relations have made us not only close friends but also brothers.b. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developing China will pose no threat to any countries.解析:这两个例句的“的”都表示修饰关系,翻译时,译者分别将两个“的”前面的名词“关系”和“中国”变成了译文的主语,而原文的主语“发展”及“富强和发展”则分别变成了定语“developing”和“strong, prosperous and developing”,这使得译文更加简洁流畅。
“要词”原则在翻译的过程中,译者会遇到一些貌似简单的词,然而事实上它们却往往不好翻译,这些词便可称为翻译中的“要词”。
译者在翻译原文中的“要词”时,一定要根据语境灵活处理。
请看下面一个例句:10. Collectively , the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过世界其他地区的总和。
解析:Collectively的意思是“总体地,集体地,共同地”,但在这里,如果将其直接翻译成“总体来说”并不符合原义。
读完整句话,译者会明白,将collectively理解为“累加地”会更加妥当。
这里根据中文的表达习惯,将collectively的含义包含在了“经济总量”里。
要词在翻译过程中会经常遇到,下面笔者再举几个例子,供大家仔细体会:11. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority (少数派) in serious poverty,and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出全面繁荣的态势,但其中仍存在许多处于极端贫穷的弱势群体,也存在少数极其富有的群体。
12. The resulting patchwork (拼凑物,大杂烩) of laws, people on all sides of the issue say, complicatesa nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上,各方人士认为,有关是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题已经使全国性立法变得扑朔迷离。
而由此产生的那些东拼西凑的法律又只会使全国性立法更加步履维艰。
13. A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitationsen masse (全体;一齐) and sue spammers for as much as $1 million.1月1日加州通过一条法律,该法律规定,加州的计算机用户都有权拒收垃圾邮件,也有权对垃圾邮件发送者提出诉讼,请求获得高达一百万美元的赔偿。