CHARTER OF FUNDAMENTAL RIGHTS OF THE EUROPEAN UNION欧洲联盟基本权利宪章(2000/C 364/01)PREAMBLE前言The peoples of Europe, in creating an ever closer union among them, are resolved to share a peaceful future based on common values.在创设一个前所未有的紧密联盟的过程,欧洲人民决意在共同价值上共享一和平的未来。
Conscious of its spiritual and moral heritage, the Union is founded on the indivisible, universal values of human dignity, freedom, equality and solidarity; it is based on the principles of democracy and the rule of law. It places the individual at the heart of its activities, by establishing the citizenship of the Union and by creating an area of freedom, security and justice.谅察其精神与道德上之传统,欧洲联盟乃建立在不可分离及普世价值之人性尊严、自由、平等与团结之上。
其系奠基于民主与法治原则之上。
藉由创立欧洲联盟公民并创造一自由、安全与正义之领域,欧洲联盟认为个人是其各项活动之重心。
The Union contributes to the preservation and to the development of these common values while respecting the diversity of the cultures and traditions of the peoples of Europe as well as the national identities of the Member States and the organisation of their public authorities at national, regional and local levels; it seeks to promote balanced and sustainable development and ensures free movement of persons, goods, services and capital, and the freedom of establishment.欧洲联盟对于上述共同价值之发展与保存有所贡献,但是其亦尊重欧洲人民文化与传统之多元性、各会员国国民之自我意识及国家、区域与地方层级之公权力组织;欧洲联盟欲促进平衡及永续之发展,并确保人员、货物、服务与资金之自由流动与创业自由。
To this end, it is necessary to strengthen the protection of fundamental rights in the light of changes in society, social progress and scientific and technological developments by making those rights more visible in a Charter.为达成此一目的,且衡酌社会变迁及进步与科技发展之情形,有必要以于一宪章中将彼等权利加以明示之方式,加强对基本权利之保障。
This Charter reaffirms, with due regard for the powers and tasks of the Community and the Union and the principle of subsidiarity, the rights as they result, in particular, from the constitutional traditions and international obligations common to the Member States, the Treaty on European Union, the Community Treaties, the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Social Charters adopted by the Community and by the Council of Europe and thecase-law of the Court of Justice of the European Communities and of the European Court of Human Rights.基于尊重欧洲共同体与欧洲联盟之权力与职掌及辅助原则之前提,本宪章再次确认这些权利,因为这些权利源自于会员国共同之宪政传统与国际义务、欧洲联盟条约、欧洲共同体各条约、欧洲保护人权与基本自由公约、欧洲共同体与欧洲理事会所通过之各社会宪章及欧洲共同体法院与欧洲人权法院之判决。
Enjoyment of these rights entails responsibilities and duties with regard to other persons, to the human community and to future generations.对于此等权利之享有,伴随着对他人、人类社会以及未来世代之责任与义务。
The Union therefore recognises the rights, freedoms and principles set out hereafter. 欧洲联盟兹此确认以下诸权利、自由与原则。
CHAPTER I (第一章)DIGNITY (尊严)Article 1 (第一条)Human dignity人性尊严Human dignity is inviolable. It must be respected and protected.人性尊严不可侵犯,其必须受尊重与保护。
Article 2 (第二条)Right to life生命权1. Everyone has the right to life.人人均享有生命权。
2. No one shall be condemned to the death penalty, or executed.不论何人均不受死刑判决或受死刑执行。
Article 3 (第三条)Right to the integrity of the person人身自主权1. Everyone has the right to respect for his or her physical and mental integrity.人人均享有尊重其心理与生理自主之权利。
2. In the fields of medicine and biology, the following must be respected in particular: 于医药与生物领域,下列事项应特别受到遵守:— the free and informed consent of the person concerned, according to the procedures laid down by law,依法律规定程序之相关人员之自由且经告知之同意;— the prohibition of eugenic practices, in particular those aiming at the selection ofpersons,禁止基因改造医疗行为,特别是针对人种选择而行之者;—the prohibition on making the human body and its parts as such a source of financial gain,禁止为营利而为人体与器官复制;— the prohibition of the reproductive cloning of human beings.禁止复制人之行为。
Article 4 (第四条)Prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment酷刑与不人道或羞辱之待遇或惩罚之禁止No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.不论何人均不得被施以酷刑或不人道或羞辱之待遇或惩罚Article 5 (第五条)Prohibition of slavery and forced labour奴隶与强制劳动之禁止1. No one shall be held in slavery or servitude.不论何人均不得被处为奴隶或奴役。
2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.不论何人均不得被要求施以强制或非自愿性劳动。
3. Trafficking in human beings is prohibited.禁止进行人口贩卖。
CHAPTER II (第二章)FREEDOMS (自由权)Article 6 (第六条)Right to liberty and security自由与安全之权利Everyone has the right to liberty and security of person.人人均有权享有人身自由与安全。
Article 7 (第七条)Respect for private and family life个人与家庭生活Everyone has the right to respect for his or her private and family life, home and communications.人人均有权要求尊重其私人与家庭生活、住居及通信。