吉林华桥外国语学院研究生翻译报告(文学翻译2012秋季)姓名:XXX学号:XXX方向:笔译(英语)任课教师:***二〇一二年十二月Dawnof“意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用This thesis isa translation project. DawnThe author explores the most crucial element in our lives, and shows his for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriagewith a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study.There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal:D awn; Translation project; free translation; literal translation要本文是一篇基于《拂晓》翻译实践的翻译报告。
小说。
该小说深入探讨了作者对事物的不同看法,表明了作者对生命的态度和立场。
小说的第一章以一对夫妻的对话引出作者对婚姻深刻的认识以及妻子的离世和她女儿黎明的出生,情感跌宕起伏,悲喜交加。
本篇小说第一节语言简洁而有力,包含深刻的含义和哲理。
翻译该小说无论是从教育意义,还是语言研究方面由于英汉在文化价值,表达方式和思维方式上有很大的不同,这也导致了翻如果直译很难理解的情况下。
第二,如果直译不能表达原文的深刻含义的情况下。
第三,当原文涉及到宗教文化的情况下。
在这三种情形下,直译很难被读者所理解,而意译可以使读者对原文的理解更加透彻。
关键词:拂晓;翻译项目;直译;意译The Application of Free Translation in the Translation of Dawn Introduction (1)I. The Theme and Language Features of Dawn .11.1 The Theme of Dawn .11.2 The Language Features of Dawn .2II. The General View and Adoption of Free Translation (2)2.1 The General View of Free Translation (2)2.2 The Adoption of Free Translation (3)III. The Application of Free Translation in the Translation of Dawn (3)3.1 When Literal Translation Is Difficult to Be Understood (3)3.2 When Literal Translation Is Unable to Express Implied Meaning (5)3.3 When the Source Language Comes Down to Religion Culture (6)Conclusion ......................................................................................................................... 7 Part Two Target Language Text拂晓(节选) ................................................................................................................... 8 Part Three Source Language TextDawn (Excerpt) .............................................................................................................. 13 Bibliography (18)Dawn is an American short novel and the present translation work focus on its first chapter. The language of the first chapter is linguistically simple but semantically difficult; therefore it is somehow difficult for the translator to deal with it literally. There are big differences in expressions and religion culture between English and Chinese, such as" married fractionally", "God's economy" in Dawn. Literal translation of them tends to be confusing and misunderstanding. Most translators now support the combination of literal translation and free translation. People now seem to reach an agreement that when there are equivalent words and same expressions between the source language and the target language, we should adopt literal translation. On the other hand, we should adopt free translation. But few people came up with specific indication as in what particular circumstances free translation should be adopted. and This essay is to deal with this problem by applying free translation in specific circumstances based on the translation project of Dawn.This essay is divided into three parts. Part one introduces the theme and language features of Dawn. Part two covers the general view and adoption of free translation. And part three illustrates the application of free translation in translation of Dawn.DawnThe following part introduces the theme and language features of Dawn to make1.1 The Theme of DawnDawn is essentially about reaching ultimate happiness, notwithstanding loss and grief, and not wasting one's life. Through Dawn, and those who live around her, Harriet Adams shows how life can be taken into one's own hands, which suggests us following a positive course and becoming stronger and stronger. Harriet Adams explores the most crucial events in our lives. For example, in the first chapter, she shows now marriage tie is so binding that allowing no conditions in which each may grow. And, how people insisting on the other one to be fully their prosperity can results in this long oppressionand waste of each other's lives, then loss their individual lives.1.2 The Language Features of DawnDawn begins with a conversation made by a couple, and the language of the first chapter is simple but carries lots of philosophical view and implied meanings. Foreign readers who have some knowledge of English may be familiar with all the words and sentences in Dawn , but rather difficult to understand what they mean. In the first chapter, the author express his own opinion about marriage, which is unique and full of philosophy, so most readers can ’t get the author ’s idea. Besides that, it also comes down to Christian beliefs, which is not familiar by most Chinese readers. Most English readers know exactly what the author is talking about when he mention a word, phrase or sentence that related to Christian beliefs, while most Chinese readers certainly feel confused. Then the translator should add more information to help them understand.II. The General View and Adoption of Free Translation adoption of free translation with examples.2.1 The General View of Free TranslationFree translation is a translation that produces the general meaning of original text. It may or may not closely follow the form or organization of original, which differ from literal translation. Literal translation and free translation may be alternatively used in the process of translation. They are complimentary, instead of contradictory.When there are equivalent words and same expressions between the sourcelanguage and the target language, Literal translation is the simplest and most effective “He ran his administration as a one -man show, and loved to exerciseauthority …” Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, theworks” (The Glory and the Dream p.82). “他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。