当前位置:文档之家› 试论英语军事论文的汉译

试论英语军事论文的汉译

试论英语军事论文的汉译韩子满(解放军外国语学院六系,河南洛阳471003)摘 要:英语军事论文具有非常独特的文体特征,在汉译过程中需要引起译者的注意。

译者应该把握住这类文章中论述文的文体特点,照顾到其内在的科技英语的一些特点,并尽量使译文有“军语味”。

军事论文的翻译在准确传达原意的同时,也应该尽可能照顾到原文的文体因素。

关键词:军事论文;论述文;科技英语;翻译中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2001)0120073204On T ranslating English Military Papers into ChineseHAN Z i 2man(Department Six ,PLA University of Foreign Languages ,Luoyang ,Henan Prov.,471003,China )Abstract :English military papers have some unique stylistic features ,which require special attention from the translator while being translated into Chinese.The translator should try to render his translated versions so that they read like Chinese military exposi 2tional technical papers ,and meanwhile pay enough attention to the peculiar lexical and syntactical features of the original English texts.K ey w ords :military paper ;expositions ;ESP ;translation 对军事英语翻译的研究这几年逐渐得到重视,尤其是关于英语军事文献的翻译近年来有了不少探讨。

但是,就笔者所见,所有这些探讨似乎都倾向于把军事英语的翻译看作是科技翻译的一种,似乎所有英语的军事文献都可归入科技英语文献的范畴。

实际上,军事英语的应用形式多种多样,英语军事文献也至少可以分为军事理论文献、军工技术文献、军事信息和军事涉外文献等好几种,(方梦之,1997)并不都完全具有科技英语的特点。

因此,除了军事科技文献外,我们还应该注意其它类型的英语军事文献的翻译,从分析其文体特征入手,研究翻译过程中应该注意的一些问题,探讨切实可行的翻译策略。

本文所要探讨的就是英语军事论文的汉译问题,主要是军事理论论文的英译汉问题,举例皆来自笔者近来翻译的一些美国军事期刊上的论文。

1.英语军事论文的文体特征军语军事论文有非常鲜明的文体特点。

首先,英语军事论文大多都具有科技英语的文体特征,因为都会讨论到技术上的问题,同时也具有着明显的论说文的特点,可以说是这两种文体的综合。

在翻译中需要注意的主要有以下几个方面:111 句子繁复,多用被动语态由于英语军事论文意在说明观点、论证思想,内容往往比较复杂,需要有较强的逻辑性,所以作者在行文中“总是力求周密、深入,避免疏漏”,(刘宓庆,1985:98)使得句子较长,结构相对复杂,多用复合句,这是符合论述文的句法特点的,同时因为这类文章常常也讨论军事科技方面的问题,叙述要求有客观性,所以被动语态用得也很频繁。

如:(1)This is not to say that a question for a perfor 2mance measure would not be written and tested ,but rather the development of several questions for each performance would not be required as it would if the task was a legitimate one.(A rmy T rainer ,Fall ,1993,p 117)/这并不是说不需要为工作措施设计问题,并收稿日期:2000-04-05作者简介:韩子满(1973-),男,安徽省长丰人,解放军外国语学院博士研究生,研究方向:文学翻译与现代翻译理论。

第24卷 第1期 2001年1月解放军外国语学院学报Journal of PLA University of Foreign Languages Vol.24 No.1 Jan.2001 进行测试,而是说不需要像对待正规的任务那样,为每一项工作都设计出几个问题来。

据统计,英语中“专业作者写的句子平均长度为20个词”,(连淑能,1993:64)而这句话却长达42个词,包含两个从句,从句中又有从句,而且用了被动语态。

这样的句子在英语军事论文中是很常见的,准确地表达了作者的思想,但是在翻译过程中,却往往需要译者动一番脑筋。

112 用词庄重正式,少用俚语论述文“用词端重、典雅、规范、严谨”,(刘宓庆,1985:94)英语军事论文也不例外。

这类文章多用书面语体的正式词汇,少用口语词汇,一般军事材料中常见的军队俚语也很少见。

这主要是因为论述文要求语气严肃,语言规范,以符合论述内容的客观性和逻辑性。

如:(2)This system not only gets subordinate leaders involved with planning training ,it also makes it easy for someone other than commander to write the draft training schedule.It assists the commander in managing his training by ensuring timely resource co 2ordination and training meetings.(A rmy T rainer ,Fall ,1991,p 119)/这个系统不仅使下属指挥官得以参与制定训练计划,还使非指挥人员起草训练计划更加容易。

该系统可以确保训练条件可以得到及时的协调并及时召开训练会议,从而帮助指挥官实施训练。

这段话中,“get...involved ”、“assist ”和“resource coordination ”等都是比较书面化的表达法。

这些词汇和表达法使文章显得庄重而正式,明显与发布军事信息的叙述文不同。

113 多用专业军语词汇或具有军语意义的普通词汇英语军事论文要论述军事思想和技术,自然就要使用一些其它领域没有的专门的军事词汇;即便用的是普通词汇,一般也会使其具有军事方面的意义。

这是军事英语词汇方面的一个主要特征,是英语军事论文不同于其它英语论文的地方,也是英语军事论文军语特点最突出之处。

如:(3)Our equipment requirements were minimal ;we used annual training equipment :M11and M13de 2contamination apparatus ,M256and M258trainers ,a military map of the immediate area ,a simulated chem 2ical agent ,a HMMWV ,a standard field dressing ,plastic tubing ,an aspirator bulb ,red food coloring ,M43alarms ,large floor fans ,empty sandbags ,engi 2neer tape ,blankets ,pallets ,boards ,and a host of other field 2expedient items limited only by our imagi 2nations.(A rmy T rainer ,Winter ,1992,p 122)/我们对设备的要求是最低的。

我们只用年度训练所需的装备:M11和M13消毒器具、M256和M258训练器材、临近地区的军用地图、一份模拟化学毒剂、一辆快速多用途机动车、一个标准野战包扎带、塑料管、一个抽风机电子管、红色食品色剂、M43警报器、大型地面电扇、空沙袋、工兵绳、毯子、睡垫、木板,还有其它一些我们所能想象到的野战用品。

这段话中,“M256and M258trainer ”和“HMMWV ”都是明显的军语词汇,表示的都是专门的军事器材或概念;而像“chemical agent ”中的“agent ”、“engineer tape ”中的“engineer ”和“field dressing ”中的“field ”等词则是常用的普通词汇,但在这里也都具有了军事方面的意义。

其它如一些表示武器装备的词都是极典型的军语词汇,其中又有一些原来普通的词作为武器名的,如“Viper ”(响尾蛇导弹)和“Stinger ”(毒刺式导弹)等,则不妨也可视作普通词汇获得军事意义的典型例子。

114 广泛使用缩略语有人认为缩略语是美国军队的“第二语言”。

(周大军,1996)英语军事论文由于内容比一般军事文献复杂,涉及的设备和概念名更多,所以使用的缩略语也更多。

不理解缩略语就不可能完全读懂或翻译英语军事论文。

军语缩略语的构成是多种多样的,据统计有8种之多。

(胡志敏,1994)就军事论文来说,较常见的缩略语主要有下述几种:11411 由各单词首字母组合而成。

如:(4).Mission Essential Task List (M ETL )De 2velopment.SA TS combined with an automated mis 2sion training plan (M TP ),allows units to select M ETL tasks from the provided data base and provides the capacity to enter non 2M TP M ETL tasks and de 2velop their training and evaluation outlines (T &EO ).(A rmy T rainer ,Fall ,1994,p 13)/制定必须完成任务表。

陆军标准训练系统和一个自动的任务训练计划结合起来使用,可以帮助部队从上级提供的数据库中选定必须完成的任务,并使部队能够进入非必须完成的训练计划里的任务,以制定他们的训练和评估大纲。

相关主题