当前位置:文档之家› 关于动物的英语习语

关于动物的英语习语


hare
In English slang, hare refer to person that don't pay for the bus ticket . mad as a march hare
十分狂野的,野性大发的
make hare of sb. 愚弄某人
hare-brained 轻率的、愚蠢的、鲁莽的
Cow & Horse
• 中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最 重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化 中是勤劳和吃苦耐劳的象征。
eg. work like a horse
力大如牛
beat a dead horse 做无用功,徒劳
change horse in the mid stream 临阵换将
Come on! Don’t be chicken.来!别害怕。 He‘s a real spring chicken, always full of energy.
他可真是个老当益壮的人,永远充满活力呢。
Yes, I know, and she's no spring chicken.
我知道的她不再是 小丫头了。
• They like cats and dogs. • 他们水火不相容
• let the cat out of the bag 泄露机密 • wait for the cat to jump观望形式
• It rained cats and dogs a whole day • 倾盆大雨 • That cat won’t jump.那样行不通。
• Rabbit and hare are on behalf of insecurity or a person who play a game badly 不可靠或玩弄 花招的人
• rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
• As verb it is used to call names eg. o能指望什么?
buy a pig in a poke
乱买东西,盲目赞同
teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架
He hogged all the room.他占据很多地方。
Fox
• 指诡计多端,狡猾的人
• eg. as sly as a fox
像狐狸一样狡猾
Idioms about animals
By Victor 2013-3-2
Eat like a bird/horse 吃得少/多 early birds 早起的 人 A bird in the hand is wroth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
crazy like a fox
非常狡猾、精明
play the fox
行为狡猾
an old fox is not easily snared
老狐狸不会被轻易捉住
another meaning
• She is a fox. She is foxy.
她是很性感女郎,她非常地 性感。
Bear
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆 傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。
向··· ···愚蠢的送秋波
• sheep 作褒义时
eg. separate the sheep from the goats 分辨善人与恶人
a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
• goat(山羊)& ram (公羊)
指色鬼,淫荡的人,也可指替罪羊,牺牲品
eg. play/ act the giddy goat 行为如小丑 Lamb 羔羊 What a lamb she is!她真可爱。 She looks like a lamb.她看上去很温柔。
• 猫在中国人眼里温顺可爱 ,中国人喜欢猫,而在西 方文化中,猫是魔鬼“撒 旦”的化身,是中世纪巫 婆的守护神。尤其是黑猫 让西方人深恶痛绝。cat 在英语中喻指“可鄙的女 人”、“恶妇”。
• eg. old cat 脾气坏的老太婆
• a cat on brick /like a cat on a hot roof 坐立不安
那完全是另外一回事。
Some other phrase
• have a cow
生气
• as happy as a cow
快乐的像只鸟
• Why buy the cow when the milk is free.
何必为了一棵树而放弃整片森林。
tiger & lion
• 如果在中国文化中老虎是“林 中之王”,那么在英美文化中 这顶桂冠就要送给狮子。狮子 隐喻勇敢、彪悍的人。
chance. 他根本没机会。
Pig/Swine/Sow/Hog
猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、 粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。
• eg. Let's pig out. 让我们大吃一顿吧。
What can you expect from a hog but a grunt?
• In English, such as a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙、鲁莽之人)
• be like a bear with a sore head 脾气暴躁 • Bear hug 熊抱 • He is a real bear.他的脾气确实坏。
Cat
Sheep/Coat/Ram
在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术 气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。
• sheep 作贬义时喻指“害羞
扭捏的胆小鬼”、“愚蠢的人 ”
• a black sheep
害群之马/败家子
• a lost sheep
误入歧途的人
• cast/ make sheep's eyes at
I am so hungry. I can eat a horse. 我好饿,我可以吃下一匹马。 He eats like a horse.他吃得很多。
I got it straight from the horse’s mouth. 我是听当事人亲口说的。
That’s a horse of a different color.
Don’t count your chickens before they’re hatched! 不要过早乐观。
She’s always as busy as a bee. 她总是忙忙碌碌。 He walks at a snail’s pace.他走路总是慢吞吞。 Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。 He’s like a fish out of water.他感到生疏。 He drinks like a fish.他嗜酒如命。 He’s usually a crab. in a crab mood)他总是很烦躁。 He is stubborn than a mule(骡子).他顽固得很。
• as majestic as a lion
勇猛威严
• The British Lion
不列颠之狮(指英国)
• the lion's mouth 虎穴
• throw feed to the lions
送入虎口
• a lion in the way 拦路虎
Rabbit /Hare
• 兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属 兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”, “兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常 用作贬义。
It is an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。
A little bird told me. 有人私底下告诉我
Rat
• 汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有
猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时喻
意与汉语稍有出入,但也含有贬义
eg. I can smell a rat. 我觉得事有蹊跷 You are a rat. 你是一个鼠辈 He rats me out. 他把我给卖了
Dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人 的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而 在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,是人类 最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。
eg. Dog does not eat dog. 同类不 相残
Every dog has his day. 凡人皆有得意时 Love me love my dog.爱屋及乌 sick as dog 病得厉害 top dog 最重要的人物/头儿 as faithful as a dog 像狗一样忠诚 Let sleeping dogs lie.别惹麻烦。 Lucky dog 幸运儿 He doesn’t have/stand a dog’s
相关主题