当前位置:文档之家› 商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析

【摘要】商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。

【关键词】商务合同词汇特点

随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。商务合同英语是英语共同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。

Martin Joos在《Five Clocks》一书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。一般认为商务英语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。

一、用词正式规范

商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。

1、正式的书面词汇。商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。

此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。在介词方面,

商务英语合同中往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:in accordance with代替according to;“在……之前”一般用prior to,而不用before;“因为”多用by virtue of,远远多于due to或because of 等。

2、古体词。古体词在现代英语口语和书面语中已不多见,但在商务英语合同中却大量存在。古体词的使用不仅使英语合同显得庄重正式,更因其词义明确、简洁明了,可以有效地避免歧义和误解,使意义的表达更加准确和严谨。

在英语合同中使用的古体词主要是由here,there,where和介词in,by,after 等介词构成的复合词,如:hereby,hereof,hereafter,therein,thereto,whereas,whereby等。这些词汇表意严谨、简洁,使得英语合同更为正式和规范。例如:This contract made in this 8th December,1988,by and between Victory Electronic Trading Co.,Ltd.(hereinafter called“the Seller”),a corporation duly organized and existing under the laws of Hong Kong,with its head office at____,Hong Kong and Panafrican Trading C..,Ltd. (hereinafter called“the Buyers”),a corporation duly organized and existing under the laws of Nigeria, with its head office at____,Nigeria.

Now,therefore,the contract is hereby agreed and understood as follow.

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows.

3、外来词。商务合同中所使用的外来词来自于拉丁语和法语,比如:force Majeure(法语“不可抗力”),as per(拉丁语“按照”),pro-forma invoice(拉丁语“正式发票”),ad valorem tafiff(拉丁语,“从价关税”)等等。这些词汇词义确定,使得英语合同正式规范。

4、名词化结构。名词化结构在商务英语合同中的使用率很高。王晋军(2003)通过定量的语料分析对英语中科技、法律、新闻、小说、童话和语言这几种不同的语篇类型中名词化结构出现的频率进行了统计和分析,结果发现名词化的频率高低与语篇类型的正式程度成正比,也就是说,名词化出现的频率越高,语篇类型的正式程度越高,反之亦然。英语合同带有法律英语的特点,属于庄重文体或正式文体,名词化结构使得英语合同正式、客观并具有一定权威性,因此在法律英语中名词化结构被大量应用。例如:By mutual consultation the work of the engaged party is decided as follows. The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.

二、专业性强

商务合同英语的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个方面:商务合同

相关主题