《翻译理论与实践》练习一Part I Multiple Choice(1)The problem of how human speech began is one which men will never stop exploring.A.人类从来不会停止寻找人类语言是怎么起源的。
B.对于人类语言是怎样开始的这个问题,人类的探索永远不会停歇。
C.人类语言是怎样起源的,这是人们永远也不会停止探索的问题。
D.人类的演进是怎么开始的问题是人类从来不愿探索的问题。
(2)Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together.A.不管我们喜欢与否,我们的利益是相连的。
B.无论我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。
C.无论我们是否喜欢,所有的我们幸运都是相连的。
D.假如我们愿意,我们的命运都是相连的。
(3)The introduction of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds.A.对新技术的介绍,使产品的成本减少到原来成本的三分之一。
B.新技术的引进使产品的成本减少了三分之二幅度。
C.对新技术的介绍使产品的成本减少到原来成本的三分之二。
D.新技术的引进使产品成本比原来成本减少了三分之一。
(4)Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges.A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。
C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。
D.和平与发展是现时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。
(5)Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions.A.全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。
B.提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。
C.充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务。
D.全面服务的银行可能提供某种服务,而这种服务是较小的金融机构所不能提供的。
(6)Bicycles were cheaper to purchase and operate than horses, which had to be fed and housed.A.购置和使用自行车比既要喂养又要为其配备马厩的马便宜得多。
B.购买和使用自行车比马便宜,因为马需要喂养,还要有马厩。
C.廉价的自行车比既要饲养有需要房子的马更需要购置和操作。
D.自行车要比马购置和使用起来更廉价,这是一种不得不喂养和供给其房子的马。
(7)I went to a department store upon my arrival in Japan and the price of fruit shocked me.A.我到达日本后,立即失去了一家百货商店,那里的水果价格使我感到震惊。
B.逛了百货商店后不久我即来到日本,我被水果的价格震惊了。
C.当到达日本后,我立即去了一家百货商店,我被水果的价格震惊了。
D.我去了百货商店,在我到达日本时,对当地的水果价格感到震惊了。
(8)If you are buying a car, you may pay for it with your savings.A.假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。
B.如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。
C.假定你打算买一辆汽车,你得花掉你的部分存款。
D.假如你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。
Part ⅡShort Sentence Translation9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak moresuccinctly, but unfortunately I am not cultured enough.12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of dailynecessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.13. The climactic conference approved a draft of the treaty that is expected to go to the member states forratification next year.14. If people do not eat enough eggs, liver, or green leafy vegetables, they may go blind through lack of vitaminA.15. It is necessary first to convert the chemical energy into heat by combustion for the purpose that useful workfrom the chemical energy stored in fuels might be produced.16. Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, however, morale remained intact, andpeople still smiled in the street.17. Without the gas pipelines, the movement of large volumes of gases over great distances would be aneconomic impossibility.18. Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democraticcandidate won an election.19. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the LincolnMemorial.20. One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.21. He has been at sea for many years, so he’s an old salt.22.He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.23.The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.24. Such drizzle can not stop me from walking home without an umbrella. I’m not made of salt.《翻译理论与实践》练习一答案Part I Multiple Choice (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30Part II Short Sentence Translation (30%) (This part includes 15 items, 2 points for each item, totaling 30 points.)9. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.译文:以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确是如此。
10. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods.译文:此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。
11. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak moresuccinctly, but unfortunately I am not cultured enough.译文:要是我也能讲中国话就好了。
中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。
要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。
可惜,我的文化素养还不够。
12. Making preparations for the oceangoing voyage, the sailors have stored in their ship a large quantity of dailynecessities such as fresh water, vegetables, fruits, frozen poultry and salt horse.译文:为准备这次远洋航行,船员们储备了大量的生活必需品,如淡水、蔬菜、水果、冷冻禽肉以及腌制牛肉等。