人称代词翻译
(译文中用 its 代替 her)
(二)省略人称代词
1、英语中作主语的人称代词 I、my、you、your„ 译成汉语时,在大多数情况下将其省掉更合习惯,更显亲切 例如: a.Where did you get the news? (你)哪儿得到的消息? b.Will you go with me? (你)跟我一道去好吗? c.I'm glad (pleased,happy) to meet (see) you . 见到你(我)很高兴。
2、但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词 例 如:
a.Off with you! I don't want to see you any longer 你给我滚开!我不想再见到你。
b.Get up,you lazy bones.Go to the fields and work .It's dawning,don't you see? 快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮 啦,难道你们都眼瞎了?
(一) 重复原词以免混淆
Banks do no clear parcels addressed to them for account of drawees and the postal authorities may return them to the sender if uncleared 22 days after arrival. 邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局 22 天后仍未清关,邮局可将 邮包退给发货人。(第一个 them 译成银行,第二个 them 则译 成邮包,分别重复原有名词) 上面这个句子中的两个 them 如果都译成“他们”, 就会发生 混淆。 但第一个 them 可译作 “自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到 达后的 22 天内不代付款人办理清关手续,邮局可以将这些邮 包退给发货人。
b.1992 年, 中国同拉美国家的贸易额仅占中国外贸的百分 之二, 而拉美国家对中国的出口仅占中国的百分之一。 In 1992, China's export to Latin American countries was only 2 percent of its totalforeign trade. Latin American countries' trade with China made up only 1 percent of its total.
和平共处五项原则指的是:中华人民共和国自从 1949 年成 立以来在处理同其他国家的 关系时所一贯遵照的指导方针。 ——《北京周报》 ,1994 年,第 2 期,第 34 页
然而, 目前的趋势是用 it/its 取代 she/her, 在英汉对译时要在英文报刊中此种例子很多。 例如:
a.China and Its Century 中国及其本世纪的经历 China has made it known around the globe time and time again that its modernization program will have been accomplished by and large and China will have become a prosperous, strong, democratic and culturally advanced socialist country when the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049. 中国已经反复向全世界表明,到 2049 年中华人民共和国百年大庆时, 她的现代化纲领将已基本实现, 中国将已成为一个繁荣、 富强、 称代词时应注意以下两点:
1.we(us)、you(you) 两个词有时用来泛指一般人,译成汉语时可
以用“大家” 、 “人们”或其相关名词来表示。 例如: a. We (You) have ’ to shelter from the rain when it comes along with thunder. 雷雨交加时,大家一定要躲避躲避。
类似的语句常出现在订单、 广告、 说明书等里面, 翻译时 要相应地译作 “订户” 、 “用户” 、“客户”等, 例如: You could be missing vital information? Make sure you see EUROMONEY on time eachmonth by taking out your own subscription. 读者可能看不到重要消息。读者自己订一份就可以保证每月 都能阅读《欧洲货币》了。 上面是《欧洲货币》一则广告中的两句话。其中的 You 泛指 读者,而不是特指“你”或“你们” 。翻译中文时也用 “you ”, 但仍然是泛指读者。
2.she(her) 可以用来指国家、船只、大地、月亮等 ,在翻译时应恰当地运用, 例如:
The Five Principles of Peaceful Coexistence are the guidelines that the People's Republic ofChina has upheld since she was founded in 1949 when dealing her relations with other countries.
人称代词的翻译
英语和汉语在许多场合下都使用代词, 但比较而 言, 汉语要少得多。 这是因为汉语的人称代词用 作主语(特别是从句的主语)、宾语、定语时,往往 都被省略掉。此外,汉语通常不用代词来指人或事 物, 而是重复原有名词。 比如, 除表示尊称的 第二人称用“您” 外, 常常用人物的职称或者人 名。 这样省略和重复原词的情况在第三人称上尤 其多见。 汉语的 “他” 、“她”和“它” 用得 比较普遍,但由于他们三个是同音词, 容易混淆, 甚至引起误会, 因此不如英语中读音截然不同的 对应词 “he”、 “she ”和“ it”用得那么广 泛。 英语中可以用“ she ”和“ he”指雌雄动 物,汉语就不能这样做。英语里 “it”用得尤其 多,而汉语中则很少使用“它” 。人称代词的翻 译如下:
b. You are requested to show your ID card when you draw cash in excess of $1,000 fromyour account with us. 顾客来我行提取现金超过 1 000 美元时,请出示身份证。 c. Yet for all suck talk, you actually know little about the knowledge economy. 可是,尽管有这么多议论,人们实际上对知识经济知之甚少。