当前位置:
文档之家› 新视野大学英语3unit4课后练习答案
新视野大学英语3unit4课后练习答案
In the mid-1870s: French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance.
Vocabulary
IV. 1. worked on 2. approve of 3. went ahead 4. for ale 5. come up with 6. refashioned into 7. rise to fame 8. captures my attention 9.evoled from 10. named after
Reading Skills
3. Personification (拟人化), figurative expressions Which giving human traits to non-living objects. e.g.
Talk to the sky
II. Exercises
Reading Skills
Sentence Structure (conj.+ pp)
1. Most snakes, although with a threatening appearance, aren’t really dangerous, if you leave them alone. 2. Women, even though with the same abilities, have failed to approach the income of men. 3.Though with a severe lack of coal, the principle was not forced to close the school.
Write M for metaphor, S for simile, or P for personification.
1. The flames, like a form of wildlife, crept as a lion creeps on its belly toward its prey. S 2. The pen is mightier than the sword. M 3. Listen to the wind. P 4. Like a surfer(冲浪者), he sat as though he were waiting for that wave of the day. S
随 笔 写作实践
Home assignment
Write a composition (no less than 120 words) He grew from a salesman to a millionaire
The development of our university
Reading Skills
Translation
6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩 写,“山姆大叔”原名叫山姆· 威尔逊, 他曾和一名男子一起工作,这名男子 和美国政府签订了一份合同,给军队 提供肉食。
One story says that “Uose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
Sample
Writing Pattern
Topic
Specific Details (According to time sequence)
For more 随 笔 写作实践
[Example 1 from the Text]
Topic: (Subtitle) The Statue of Liberty Specific Details (According to time sequence) : (Refer to Paras. 1-3)
Sentence Structure(独立主格结构)
IX. 1. Jimmy walked slowly to the corner of the playground, his face covered with tears. 2. The taxi sped away, its lights disappearing into the distance. 3. Their stomachs crying for food, their back burning from too much sun, both boys gathered their things and headed for home.
Reading Skills e.g. Miss Wood’s room seemed like heaven to me.
2. Metaphor (暗喻), in which comparisons are only implied, without using as, like and the like. e.g. the key to the mystery(即解开奥秘的方法就像开门 的钥匙一样); the light of knowledge(知识之光)
Word Building
VII. 1. intelligence 2. consequence 3. significance 4. ignorance 5. indifference 6. competence 7. brilliance 8. magnificence VIII. 1. coexists 2. co-director 3.cooperate 4.co-pilot 5. co-author
Translation
5.这位作家于1950年印出版一本小 说而一举成名,小说的灵感来自 于他和一位姑娘在农场的经历。 The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.
Vocabulary
V. 1C 2E 3F 4N 5O 6K 7A 8H 9L 10I
Collocation
VI. 1. respect 2. influence 3. credit 4. confidence 5. support 6. acceptance 7. fame 8. insight 9. recognition 10. experience
Translation
3.这座桥是以一位英雄的名字命名 的,这位英雄为人民的事业献出 了生命。 The bridge was named after the hero who gave his life to the cause of people.
Translation
4.据说,画家是以她母亲为模特的。 他母亲的面容沧桑却不失坚定。 It is said the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
Writing Pattern
导入
预习
课文
小结
Back
In 1876: Bartholdi married his love in spite of his mother’s disagreement. In the same year—1876: Bartholdi had assembled the statue’s right arm and torch. In 1886: The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay and Bartholdi called it “my daughter, Liberty.”
Sentence Structure(独立主格结构)
4. Barbara just lay there, her mouth trembling, her eyes unfocused, unable to say a word. 5. Then the two players let him fall to the track, his chest landing first, his head following, bouncing, and finally lying still.
Sentence Structure (conj.+ pp)
4.She is capable of making complete French meals even though with no cheese after salad. 5. When in doubt about the result of your test, call the test office.
Translation
1.从各方面考虑,这座城市都是世 界上最令人激动的城市。 Everything considered , this city is the world’s most exciting city.
Translation