《翻译理论与实践》教学大纲
课程中文名称:翻译理论与实践
课程英文名称:The Theory and Practice of Translation
学分:2 总学时:36
课程性质:学位专业课
适用研究生专业:英语语言文学
一、本课程的性质和任务
本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。
是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。
本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。
了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。
二、本课程的教学内容和基本要求
一、翻译理论与实践概述
1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。
2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。
3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。
4.分析译者的素养。
5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。
二、翻译理论的基本概念
1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。
2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。
3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。
4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。
5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。
6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。
三、英汉语言差异与译文可接受性
1.了解英汉两种语言的主要差异。
2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。
3.比较英汉语言的词类、词性的异同。
4.比较英汉语言在表达上的视点差异。
5.比较英汉句型结构的异同。
6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。
7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。
8.注意翻译过程中译语的时态变化。
9.了解翻译中的正反表达的语用效果。
10.了解语境确定词义选定的重要性。
11.了解并掌握英汉篇章结构的差异对译文的影响。
12.探讨译文的可接受性以及语域差异对译文可接受性的影响。
13.探讨译文的多样性。
14.进行译文错误案例分析。
四、中西文化差异与翻译转向
1.了解体现在英汉两种语言中的文化差异。
2.了解翻译的文化转向。
3.了解文化研究的翻译转向。
4.分析比较中英在思维方式上的差异。
5.遵从语言的表达习惯。
6.探讨可译性与不可译性。
五、跨文化交际与翻译效果的实现。
1.了解“名从主人”的原则。
2.了解翻译的礼仪原则。
3.从语用学的角度探讨翻译效果。
4.了解翻译与审美的关系。
5.了解修辞效果与译文质量的关系。
六、翻译模式研究
1.探讨翻译的句型模式。
2.大致了解人机对话与机器翻译。
三、课程学时分配
四、其它
1、先修课程:无
2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室
3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅
(1)平时作业 30% 期中论文 20% 期末论文 50%
(2)理论与实践相结合
4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。
5、教材与主要参考书:
教材:尤金·奈达等著《翻译理论与实践》,上海外语教育出版社,2001年
主要参考书:
(1)尤金·奈达著《翻译科学探索》,上海外语教育出版社,2001年
(2)彼特·纽马克著《翻译问题探讨》,上海外语教育出版社,2001年
(3)彼特·纽马克著《翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年
(4)苏姗·巴斯奈特《翻译研究》(第三版),上海外语教育出版社,2001年
(5)玛丽·斯耐尔-洪比著《翻译研究:综合法》,上海外语教育出版社,2001年(6)尤金·奈达著《语言与文化:翻译中的语境》,上海外语教育出版社,2001年(7)Hatim, Basil著《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》,上海外语教育出版社,2001年
(8)Hatim, Basil等著《语篇与译者》,上海外语教育出版社,2001年
(9)Hickey, Leo主编《语用学与翻译》,上海外语教育出版社,2001年
(10) Wliss, Wolfram著《翻译学:问题与方法》,上海外语教育出版社,2001年(11) Bell, R. T.著《译文与翻译:理论与实践》,外语教学与研究出版社,2001年
(12)彭卓吾著《翻译理论与实践》,外语教学与研究出版社,1998年
(13)彭卓吾著《翻译学---一门新兴科学的创立》,北京图书馆出版社,2000年(14)黄龙著《翻译学》,江苏教育出版社,1988年
(15)黄振定著《翻译学—-艺术论与科学论的统一》,湖南教育出版社,1998年(16)黄忠廉著《翻译本质论》,华中师范大学出版社,2000年
(17)黄忠廉著《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2000年
(18)金隄著《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,2000年
(19)范仲英编著《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年
(20)傅仲选著《实用翻译美学》,上海外语教育出版社,1996年
(21)金惠康著《跨文化交际与翻译—汉英语言文化比较》,贵州教育出版社,1997年
(22)刘宓庆著《汉英对比研究与翻译》,江西教育出版社,1991年
(23)刘宓庆著《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,2001年
(24)刘宓庆著《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年
(25)刘宓庆著《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年
(26)刘重德著《翻译漫谈》,陕西人民出版社,1984年
(27)刘重德著《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司,1991年
(28)刘重德著《英汉语比较与翻译》,青岛出版社,1998年
(29)罗新璋主编《翻译论集》,商务印书馆,1984年
(30)罗选民等编《外语·翻译·文化》,湖南科学技术出版社,1997年/1999年(31)吕俊等著《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年
(32)王佐良著《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社,1989年
(33)许均著《翻译思考录》,湖北教育出版社,1998年
(34)谢天振著《译介学》,上海外语教育出版社,1999年
(35)萧立明著《新译学论稿》,中国对外翻译出版公司,2001年
(36)谭载喜著《翻译学》,湖北教育出版社,2000年
(37)孙致礼著《翻译:理论与实践探索》,译林出版社,1999年
(38)钱歌川著《翻译的基本知识》,湖南科学技术出版社,1981年
(39)钱歌川著《翻译漫谈》,中国对外翻译出版公司,1980年
(40)钱歌川著《翻译的技巧》,商务印书馆,1981年
(41)杨宪益著《译余偶拾》,生活·读书·新知三联书店,1983年
(42)杨自俭等主遍《翻译新论》,湖北教育出版社,1994年
(43)杨自俭等主遍《英汉对比研究论文集》,上海外语教育出版社,1990年(44)周方珠著《英汉翻译原理》,安徽大学出版社,1997年
(45)冯庆华编著《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997年
制订者:
审核者:
外国语学院。