当前位置:文档之家› 英美国家称呼人的习俗:Mr, Mrs, Miss, Ms用法

英美国家称呼人的习俗:Mr, Mrs, Miss, Ms用法

1)Mr(先生)用于男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用于女人的姓前。

这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。

如一个叫John Smith 的人,人们可以称他Mr John Smith, 或Mr Smith, 但不能称Mr John。

2)男性称谓语Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语Mrs 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。

有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的Mr 不论婚否,而称呼女性的Miss 和Mrs却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了Ms 这个不论婚否的女性称谓词。

不过有趣的是,美国近年来有一种新的趋向,就是人们对自己不了解的妇女,包括年龄较大的妇女,也用Miss 来称呼。

这反映了妇女喜欢自己青春常驻且人们又投其所好的心理。

3)当Mr 与Mrs 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将Mr 放在Mrs 前面。

如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫妇)
4)Mr, Mrs, Miss 有时可与姓名以外的名词(如地名、运动、职业等)连用,如:
Mr America 美国先生(指美国男子健美冠军)
Mrs America 美国太太(指美国已婚妇女的选美冠军)
Mr Baseball 棒球先生(由于表现出色而被评选出的棒球运动员)
Miss England 1978 1978年英格兰小姐(1978年英格兰选美冠军)
5)Mr 有时可以不与姓名或姓连用(即单独使用),但此时要用完整形式(mister),且小写第一个字母。

如:
What’s the time, mister? 先生,请问几点钟了?
另外,miss有时也可以不与姓或姓名连用(即单独使用),这主要见店员对年轻女顾客、仆人对未婚女主人,或顾客对女店客或女服务员等的称呼,在英国也用作小学生对女教师的称呼(第一个字母通常小写)。

如:
Two cups of coffee, miss. 小姐,来两杯茶。

Good morning, miss. 小姐,你好!
(6)关于Mr, Miss, Ms 等称谓词的复数形式:
Mr的复数形式,根据情况可将与其连用的姓氏名词变为复数或者用Messrs:
the two Mr Smiths 这两位史密斯先生
Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生
Messrs Clark & Co. 克拉克公司诸位先生
Miss 的复数形式通常是将与其连用的姓氏名词变为复数或将Miss 变为复数:
the Miss Smiths 史密斯家的小姐们
the Misses Smith 史密斯家的小姐们(太正式且老式)
the two Miss Smiths 这两位史密斯小姐
Mrs 与Ms 的复数形式,通常可用类似以下形式:
the two Mrs Smith(s) 这两位史密斯太太
the two Ms Smith(s) 这两位史密斯女士
英美国家称呼人的习俗:关于sir 与madam
1)Sir 意为“先生”、“阁下”,它主要用于人们对上级、长辈、长官、警察,以及学童对男老师、商店店员对男顾客等的称呼用语,此时一般不与姓氏连用。

值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英国还可以表示“爵士”,此时不仅可以与姓名连用,而且还可以与名字连用,但不能与姓氏连用(这点与Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。

试比较:Sir Basil (Spencer) 巴兹尔(. 斯宾塞)爵士
Ms (Julia) Wolfe (朱莉娅. )沃尔夫女士
但不能说:Sir Spencer, Ms Wolfe 之类的。

2)Madam 意为“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是单独使用,如:
Can I help you, madam? 太太,您要买什么?
This way, please, madam. 夫人,请这边走。

Madam 有时也可以与姓名连用,以前可以与教名连用,但现在主要是与姓氏连用或与职务连用,如:
Madam Wilson 威尔逊夫人
Madam President 总统女士
Madam Chairperson 主席女士
Madam Ambassad or 大使女士
英美国家称呼人的习俗:immediate family 直系亲属
Immediate family这个概念在各种法律中会有不同的定义,但一般来说,英文中的直系亲属包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。

Close relative也可表达同样的意思。

英美国家称呼人的习俗:extended family 稍远的亲属
Grandparents
英美人民称呼自己的祖父母时有很多种亲昵叫法。

奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爷爷、外公可以叫作grandad、grandpa 等。

但对他人提起自己的祖父母时,一般就说grandfather和grandmother。

如果你想分清楚到底是爸爸那边还是妈妈那边的祖父母,就可以用“on ... side”的表达,例句:
My grandmother on my mom's side is Korean.
我外婆是韩国人。

你还可以用maternal grandparent来指代外婆外公,爷爷奶奶则称为paternal grandparent。

这种说法比较正式。

例句:
The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.
病人说他的外祖父死于脑癌。

曾祖父母是great-grandparents。

所以great-uncle就是舅老爷、姑老爷,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。

你可以继续在前面加great-,表示再上一辈的祖父母,例句:My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.
我的曾曾曾爷爷打过内战。

不过,你可以直接叫他们ancestors,祖辈。

同理,你也可以有曾孙子、曾孙女(great-grandchil dren),他们都是你的descendants(后代),或offsprings(子女、后代)。

Aunts and uncles
叔伯姑姑是paternal aunt/uncl e,姨妈舅舅就是maternal aunt/uncle。

他们都是你的aunt/uncle by blood,有血缘关系的。

他们的配偶则是aunt/uncle by marriage。

和中国孩子管爸妈的朋友叫叔叔阿姨一样,有些外国家庭里,孩子也会叫爸妈的好友aunt或uncle。

Cousins
当人们说到cousins这个词时,通常指的是first cousins,即堂(表)兄弟姐妹。

其他的远亲(distant relatives)也可称作cousins。

Second cousin,第二代堂(表)兄妹,是你父母的堂(表)兄弟姐妹
的孩子。

Third cousin,第三代堂(表)兄妹,就是你祖父母的堂(表)兄弟姐妹的孩子。

你的亲兄弟姐妹(siblings)的子女叫做nephew(侄子、外甥)和niece(侄女、外甥女)。

接下来,烧脑的部分来了。

如果有一个人跳出来说,我是你的second cousin once removed,你知道你们是什么关系吗?
Removed其实相当于中文里的辈分,差一个辈分,叫做once removed,差两个辈分就是twice removed。

英美国家称呼人的习俗:in-laws 姻亲
In-law的用法通常适用于配偶的直系亲属,比如mother-in-law(岳母;婆婆)、brother-in-law(姐夫;小叔;大舅等),如果描述更远一点的配偶的亲戚,人们就会更清楚地解释其中关系,而不用in-law,如,
My wife's grandmother passed away last week.我妻子的奶奶上周过世了。

自己的女婿、儿媳也可以叫son-in-law和daughter-in-law。

英美国家称呼人的习俗:other relations 其他亲属关系
离婚(divorce)、再婚(remarriage)、领养(adoption)会产生的一些更复杂的家庭关系,比如:
step-father/mother 继父继母
继父继母的孩子叫做step-brother或step-sister。

你的亲生父亲/母亲和继母/继父共同生育的孩子则叫做half-brother或half-sister。

养父养母称为adoptive parents,而被领养的孩子管自己的亲生父母叫biological parents或birth parents。

相关主题