当前位置:文档之家› 谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略
【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法
英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法
增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:
A.当某些词在英语的句子中被省略时
例如:We can get rid of a bad style and keep the good.
虽然,在good 一词后省略了style.
这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.
在I 后面省略了动词major.
这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时
例:Her room is lighter than the one next door.
代词one 代表room.
这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

又如:The Students are in blue coats and the teaches are in white ones.
学生们身着蓝上衣,教师们身着白上衣。

C. 当关系代词或关系副词被用来引导非限制性定语从句时,译文经常需要“增补”
例:The team is headed by a tall man,whose wife is an actress.
队长是一位高个男人,他的妻子是个演员。

My family will put off the outing until next month,when we won’t be so busy.
我家把郊游推迟到下个月,那时我们不会这么忙了。

D. 当二个或更多的名词被一个修饰词修饰;二个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补
例:My teacher has written some articles and books about English grammar.
我的老师写了一些关于英语语法的文章和书。

(不可译成“我的老师写了一些文章和关于英语语法的书。

”)
又如:When he was a pupil he had a lot of writing and spelling mistakes.
他小时候在写作和拼写上都有许多错误。

(不可译成:“他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。

”)
The baby has beautiful eyes,nose and lips.
这孩子的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。

(beautiful 一词不只修饰eyes,同时也修饰nose 和lips)
2.省略法
由于英汉两种语言在句法和用法上的差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。

省略法通常发生在以下几种情况中:
A.将不必译的冠词省略不译
例:The moon goes around the earth. The earth goes around the sun.
月亮围绕地球转,地球围绕太阳转。

(省略表示独一无二的事物的定冠词the。


The dog is an honest animal.
狗是忠诚的动物。

(省略表示类别的定冠词The。


That young scientist seems to have a brilliant future.
那位年轻的科学家显然有着光辉的前途。

(省略了表示类别的不定冠词a。


B.省略物主代词
On December 12th,2011,Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.
2011年12月12日切尔西克林顿以一个难以置信的新角色露面——电视记者。

(省略了物主代词her 以使译文符合汉语习惯。


He put his cap on his head,chewing a gum in his mouth,then he walked out of his house.
他把帽子戴在头上,嘴里嚼着口香糖,迈步走出了家。

(物主代词his在原句中出现三次,在汉语中必须省略不译。

)。

相关主题