当前位置:文档之家› 法律翻译中的创造性叛逆——以《中华人民共和国合同法》英译本为例

法律翻译中的创造性叛逆——以《中华人民共和国合同法》英译本为例


一、引言
法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门 用途语言。无论在词汇上还是句法上,都有其区别于 普通语言的特性。这种特性要求译者在翻译中必须忠 实于原文,准确传达原文的信息。长期以来,翻译界几 乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本。Weisflog 认 为法律翻译“几乎无法意译”,并声称“追求尽可能形 式对等是人们所期望的,即使不必要”; [1]孙万彪也提 出“就法律翻译的方法而言,‘直译’是最可取的”; [2]7 然而,不同文化背景下的法律之间,法律类别的划分和 基本法律概念均存在差异。因此,一国的法律术语或 法律概念在翻译成另一国语言时,有时会找不到对等 语,或者对等语显得生硬,不符合译入语法律用语的规 范。在这种情况下,如果生搬硬套、一成不变地直译, 往往不能使译文忠实于原文,反而会使译文艰涩难懂, 甚至出现谬误,损害了原文的法律权威和尊严。
同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。
关键词: 创造性叛逆; 法律翻译; 法律文本; 汉英翻译; 合同法
中图分类号: H315. 9
文献标识码: A
文章编号: 1674-344X( 2012) 06-0119-03
作者简介: 卢立程( 1982 - ) ,男,广东汕尾人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语写作。
摘 要: 法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用
直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文
Байду номын сангаас
忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合
2012 年 6 月 第 29 卷第 6 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
Jun. 2012 Vol. 29 No. 6
法律翻译中的创造性叛逆
———以《中华人民共和国合同法》英译本为例
卢立程
( 广东外语外贸大学 英语语言文化学院,广州 510420)
·119·
量的复杂句,且遵循一套系统的标准结构。因此,在法 律翻译中,译者往往采用直译的策略。但正如上文所 说,由于语言和文化的差异,不同语言文化背景下的法 律之间存在一定的不可通约性,这就要求译者必须进 行创造性翻译。以往对法律翻译创造性叛逆的研究虽 然指出了创造性叛逆的必要性,但其译文例子均选自 不同法律法规的译文,零散拼凑,难以让读者获得对法 律翻译创造性叛逆的整体认识。[6]在这样的研究背景 下,本文选取了《中华人民共和国合同法》的英译本作 为语料,从不同层面探讨了创造性叛逆在法律翻译中 的客观存在和表现形式。
1. 词汇上的创造性叛逆 在《中华人民共和国合同法》的英译本中,词汇上 的创造性叛逆主要体现为词语增减、词性转换以及肯 否定转换。 例 1 因债务人放弃其到期债权或者无偿转让财 产,对债权人造成损害的,债权人可以请求人民法院撤 销债务人的行为。(《中华人民共和国合同法》第 74 条) Where the debtor waived its creditor’s right against a third party that was due or assigned its property without reward,thereby harming the creditor,the creditor may petition the People’s Court for cancellation of the debtor’s act. [8]12
二、翻译的创造性叛逆概述 翻译的“创 造 性 叛 逆 ”是 法 国 文 学 社 会 学 家 Escarpit 最早提出的。他认为:“翻译总是一种创造性 叛逆。说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完 全没有预料到的参照体系里; 说翻译是创造性的,那是 因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的
读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了 作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”[4]7 谢天振首 先引入这一 概 念,并 进 行 了 发 展 和 丰 富。 他 在《译 介 学》一书中说 道,翻 译 中 的 创 造 性 表 明 了 译 者 以 自 己 的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力, 反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造 成的一种译作对原作的客观背离。[5]141 - 142
在法律翻译中,创造性叛逆指的是译者为了保证 译文和原文具有同等的法律效力,基于自己对原文的 分析和理解,在翻译过程中对法律文本进行能动的阐 释和建构的创造性翻译行为。
三、法律翻译中创造性叛逆的体现 法律文本经常使用正式词汇、抽象名词、拉丁语、 常用词汇不常用的含义、古语和术语行话; 而且采用大
收稿日期: 2012 - 04 - 10
法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换 原来的法律体系中的概念和制度的简单过程。[3]12 因 此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本 时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行 文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出 具有同等法律效力的文本。[3]71 - 72 要翻译出具有同等 法律效力的文本,创造性叛逆是一种必不可少的策略。
翻译的创造性叛逆是必然的,因为翻译不是在真 空中进行 的,它 是 翻 译 生 态 环 境 的 产 物。[6] 翻 译 涉 及 不同语言、不同文化、不同风俗习惯、不同思维方式等 一系列的问题,所以从某种程度上说,翻译活动不能不 说成是一种叛逆。翻译的创造性叛逆又是必须的,为 了实现不同的翻译目的,满足不同读者的需要,译者会 采用不同的翻译策略,运用不同的翻译方法,有意或无 意地揉进自己的理解和风格,有意或无意地添加或删 去一些内容。正如功能翻译理论所描述的,由于语言 和文化的差 异,不 同 语 言 间 即 便 有 偶 合 之 处,归 根 结 底,并不存在一一对应的关系,因此译者应该在分析原 文的基础上,以 译 文 预 期 功 能 为 目 的,根 据 各 语 境 因 素,选择最佳的处理方法。[7]
相关主题