当前位置:文档之家› 第四课汉语与日语翻译的不同 (1)PPT课件

第四课汉语与日语翻译的不同 (1)PPT课件

5
• ○彼を殴った、私は。 • ○私は殴った、彼を。 • ○彼を殴った私は… • →①日汉的语序不同。汉:主——谓——
宾,日:主——宾——谓 • ②日语语序很自由:私は朝劉先生とバ
スで学校へいきます。
6Leabharlann (三)决定词在句中的地位、作用的方式不同 汉语:孤立语,决定词在句中的地位、作用主要 靠语序。 日语:粘着语,主要靠て、に、を、は等助词决 定词在句中的地位、作用。日语助词一定位于所 属名词的后面,而不能位于所属名词的前面。决 定句子意思的关键部分在最后。 例:昨日の映画は 面白かった /面白くなか った /面白かったが… 最后不说出来意思是不得而知的,这也是日语同 传难的原因所在。
④今、これを買わないのはうそだ。 ⅹ现在不买这个是撒谎。 ○现在不买这个可不好。(要吃亏的)
19
三、不分场合,千篇一律 练习与思考 (1)A美しい歌声。
甜美的歌声、悦耳的歌声。 B美しい山々。
壮丽的群山。 C美しい森林。
碧波万顷的森林、苍翠秀美的森林。 (2)彼には男らしさはない。
他没有男子汉气概。
第二课 日汉语主要不同点 及日译中常犯毛病
1
一、导入环节 语言源于生活,生活又是一个国家、
民族的历史、文化等各种因素的综合体现。 由于各个国家、民族的历史传统和文化形 态都不相同,各国人民对客观世界的感受, 以及他们表达各自感受的方式与习惯也都 不同。这就造成了不同语言在语法、修辞、 表达方式等方面的不同。
13
日译汉中常犯毛病 一、照抄汉字,望文生义 日语中因为有大量汉字,同时中日同形 汉字也很多,因此往往不查字典,望文 生义,随意照抄。形同义不同的汉字错 误频出。如:検討、覚悟、妻子、無用、 看病、書類、用意、痛感。
14
①その問題について検討していただきたいです。
希望贵方能研究(ⅹ检讨)一下这个问题。
2
二、日汉不同点 (一)语系不同 汉语:孤立语,单词形式本身不表示语 法作用,只表示实质的意义,它们之间 的关系及语法作用由语序来表示。 日语:粘着语,如朝鲜语、韩语,表示 实质意义的单词的语法作用由加在其后 表示语法关系的词来决定。而且在用言 活用(单词有词形变化)这一点上,日 语还具有屈折语的性质。
9
(五)思维习惯不同 语言是一个社会集团个性的表现,是
根据其文化识别这个社会集团成员的一种 手段。不同的语言,为了反映各自的民族 意识、文化传统等社会集团个性,必然采 取不同的表意手段来体现自己的文化特性。 日语与汉语在思维习惯上虽有相同之处, 但不同处还是很多的。
10
• 例1:棉絮般的云。 • 羊のような雲だ。 • 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, • 猴子称大王. • 彼がいなくなってからあいつはまるで
17
练习和思考 ①元気を出しなさい。
元气有健康、精神、朝气的意思。 ⅹ拿出健康来。→○打起精神来。 带劲儿点。
②そういうことで、あなたは私を支える権利が どこにあります! ⅹ在这件事情上你无权支持我。 ○在这件事情上,你无权阻挡我。 世界上有指责别人支持自己的呢?不合逻辑,再 查查字典,原来“支える”既有“支持”之意, 也有“阻挡”之意,两者意思完全相反。
7
日语中的「用言」(动词、形容词、形容动 词)和助动词有词尾变化,汉语却没有这种 变化。如动词活用形或加助动词分别表示 否定、使役、被动、愿望、传闻、样态、 命令、意志、过去、推量等,而汉语则靠 副词、介词、动词、叹词以及标点符号表 示。
8
• 例1:私は行かない。 我不去。(副) • 例2:私は行こうと思う。我要去。(动) • 例3:私は行った。 我去了。(介) • 例4:私は行くだろう。 会去吧。(副、叹)
②彼らは自分の行動に無関心です。
他们对自己的行为丝毫不在意(ⅹ不关心)。
(不以为然) ③私には覚悟がある。
我有精神准备(ⅹ思想觉悟)。
④これは彼の書だ。
这是他的字(ⅹ书)。(真迹)
15
⑤妻子を養う(やしなう)。
养活妻子和儿女(ⅹ老婆)。
⑥小便無用。
禁止小便(ⅹ没用)。
⑦田中さんを看病する。
护理田中(ⅹ让田中君看病)。
20
(3)A那年,我没有考上大学,又没有工作。 B厂里生产形势高涨,各项工作都红火起
来了。 C为了完成计划生育任务,要广泛开展宣
传工作。
21
(3) A那年,我没有考上大学,又没有工作。
その年、私は大学入試に落ち、就職口もなか
⑧裁判を受ける。
受到(法院的)审判(ⅹ接受体育裁判)。
⑨添付書類:領収証一枚。
所附文件(ⅹ添加书类):收据一张。
16
二、随意选词,不作分析 日语中有许多多义词,即一个词有几个
甚至十几个意思,可用于多种场合。很多 人翻译多义词时虽然查字典,但是不作仔 细推敲,信手抄上一个。主要原因是不善 于进行逻辑分析,没有很好考虑前后文的 关系。
18
③彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え 兼ねることもある。 ⅹ他的感觉很迟钝,常常抓不住蓝色的签名。 ○他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通 行的瞬间)都抓不住。 “あおい”既有蓝色的意思,也有“绿色” 的意 思。一样,有“签名”、“灯”、“信号”等多 种意思,如“ネオンサイン”即“霓虹灯”。
鳥なき里の蝙蝠みたいだ。
11
• 例3:现在打电话已是远水救不了近火,

毫无效益。
• 訳文:いま電話しても二階から目薬だ。
• 例4:眉如柳叶。
• 訳文:眉は新月の如し。
12
练习 1.三年前までは,大型車はアメリカで, 小型車は日本やヨーロッパでつくられ, それが「国際分業」となっていた。とこ ろが今,そのケジメがなくなり,各国の メーカーは同じ土俵で相撲をとらなけれ ばならなくなった。 2.こんど入閣した外務大臣は三振もなけ れば,ホームランも打たない。 3.波は馬のたてがみとなって押し寄せる。
3
• 英语:屈折语,单词有词形变化,通过 这种变化来表达语法关系,表示实质意 义的部分和表示语法关系的部分融合在 一起不能分开。
4
(二)语序不同 语序即指句子成分在句中的排列顺序,也 叫词序。 汉语:主要靠语序来确定每个词在句子中 的作用。 日语:相对自由,一些成分的位置允许一 定的变动。例:私は彼を殴った。→我打 他。
相关主题