2002年专八汉译英
往日的田园依旧是今日的温馨家园。 The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. The age-old land remains the same as their family hearth.
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式 生活着。 This is particularly true in the rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years— This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so (for about a thousand years).
2002年专八汉译英
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所 以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式 生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛 和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做 礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日 的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地 方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
பைடு நூலகம்
大自然对人的恩赐,无论贫富, 一律平等。
Equal are the generous gifts granted/distributed by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. Equal are the generous gifts endowed by Nature on all human individuals, be they wealthy or impoverished. All men, poor or rich, are equally favored by Nature. The bounty of Nature is equal to everyone, poor or rich,…
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉 琴、跳舞和唱歌; going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 锄草和栽花; --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers.
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖 着。 Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也 就衍传了下来。 In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.