集成翻译环境快速入门指南© 2004-2013Kilgray Translation Technologies.版权所有译者:许欣蕾 审校:李雨北京大学语言信息工程系2012级学生目录 (2)介绍 (4)1.1 翻译环境 (4)1.2 生产率 (5)2 安装及系统要求 (6)2.1 改变用户界面语言 (6)3 翻译过程 (7)3.1 项目 (7)3.2 使用 memoQ 进行翻译 (7)3.3 使用 memoQ 工作 (8)4 创建和修改项目 (9)4.1 创建项目 (9)4.1.1 修改当前项目 (12)4.2 创建翻译记忆库 (12)4.3 创建术语库 (12)4.4 添加更多资源 (13)5 翻译和翻译窗格 (14)5.1 打开文档进行翻译 (14)5.2 编辑翻译 (14)5.3 确认句段 (15)5.4 合并及分割句段 (15)5.5 使用翻译结果 (15)如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息 (17)5.7 创建您自己的术语库 (19)5.8 Pre-translation(预翻译) (20)5.9 过滤和筛选 (20)5.10 句段状态 (20)5.11 使用格式标签 (20)5.12 使用预测输入 (22)5.13 使用AutoPick(自动选取) (23)6 交付翻译 (24)6.1 以原始格式交付文档 (24)6.2 以双语文件格式交付文档 (24)6.3 交付翻译记忆库 (25)7 处理分发包任务 (26)7.1 从分发包中创建项目 (26)7.2 交付译文 (26)8 处理在线项目 (28)8.1 开始工作:查看在线项目 (28)8.2 处理在线项目 (30)8.3 交付任务 (31)9 常用键盘快捷键 (32)本指南包含memoQ6.2和translator pro两个版本。
内容包括本软件英文用户界面的信息。
目前我们还在不断地完善这些文字信息。
如有变更,恕不提前通知。
1.1 翻译环境memoQ 是一款先进的翻译软件。
本文档介绍了翻译环境的概念并指导您通过使用 memoQ 获益。
翻译翻译:在翻译过程中,您可以根据目标文化的特征,将文档从一种语言转换成另一种语言。
您所翻译的文档大多都很相似;如果您是产品的生产者或者服务提供商,那么大部分源文档就会和您所在的领域相关。
假如您是专业翻译者,您很可能从同一位客户那里获得很多相似的文档,或者您可能得到同一主题的多个文档,诸如法律或用户手册。
翻译环境会利用这些相似性。
memoQ 最主要的组成部分包括 translation memory 、 LiveDocs corpora 、 term base 以及 translation editor (执行文字处理器的功能)。
其中,Translation editor 又包括 AutoPick 和 Muses 。
当您在 memoQ 翻译编辑器中翻译文档时,编辑器几乎可以自动处理所有的格式。
文档以句段为单位。
在 memoQ 中,一个句段大约等同于一个句子。
在翻译编辑器中,您需要逐一翻译每个句段。
您翻译完一个句段之后,可以将其添加到translation memory (翻译记忆库 ) 中。
翻译记忆库翻译记忆库:翻译记忆库是一种重复利用现有翻译的传统方法。
翻译记忆库储存成对的句段:一种是源语言;另一种则是其译文。
在您翻译过程中,翻译工作区会查看翻译记忆库是否包含与您正在翻译内容相似的句子。
如果存在这样的句子,它会作为翻译建议显示出来。
工作区还会显示现有句子和已有句子的不同之处。
回收文件(对齐和 LiveDocs ):除了传统翻译方法,您可以直接使用之前的翻译文档——和翻译记忆库的使用类似。
memoQ 的 LiveDocs 功能:允许您创建文档语料库。
LiveDocs 语料库包含文档对(对齐文档)、双语文档、单语文档以及二进制(非文本)文件。
一个对齐文档对包括源语言文档及其译文。
当您将一对对齐文档添加到语料库,memoQ 会将添加的文档对齐:它通过数学方法对齐源语言句子和目标语言句子。
对齐完成后,文件对就添加到了语料库中。
memoQ 会立即显示文档内容的匹配。
memoQ 的自动对齐算法非常准确,但偶尔还是会有不匹配的句对。
当您遇到不匹配(不对齐)的句对时,您可以在对齐编辑器中打开文档对。
您在文档对中纠正对齐后,memoQ 会自动显示正确的匹配。
沉浸式编辑沉浸式编辑::沉浸式编辑可以提高翻译的质量。
它包括 Predictive Typing 和 AutoPick 。
Predictive Typing 可以为您提示术语库中的术语、不可译的内容、自动翻译内容和 Muses 。
当您在翻译窗格中输入译文时,Muse 可以根据翻译记忆库和语料库为您提供子句段的翻译建议。
您可以使用 AutoPick 将原单元格的数字、标签和日期插入到目标单元格。
术语库和术语提取术语库和术语提取::当您使用翻译记忆库或 LiveDocs 语料库时,您可以建立一个所有句子的数据库——更确切地说,是所有句段的数据库。
因为翻译的单元可以是一个段落甚至是比一句话还短的一个短语。
如果您想要创建一个出现的在句段中词汇表,您可以使用(术语库)term base 。
术语库包含多语的术语条目——可以是词也可以是短语,还可以包含更多数据信息。
memoQ的翻译编辑器自动高亮显示术语库中包含的术语,并以列表形式显示其翻译:您用键盘输入或者鼠标点击,将列表中的术语插入译文。
如果您在翻译前没有术语库,您可以让 memoQ 通读原文档,挑选出术语候选列表。
文本分析文本分析::在翻译环境中,文本的数据分析同样也很重要,它可以帮助您预测工作量。
翻译环境的一个重要部分就是生产率。
如果翻译环境中的一个翻译单元花费的时间少于传统文字处理器——同时保证翻译质量,您的生产力就会提高。
memoQ 的数据模块可以分析文本,并估计您可以通过翻译记忆库和 LiveDocs 语料库节省多少时间。
memoQ 是一款集成翻译环境:它为您提供了翻译所需的所有功能。
您无需再使用其它软件。
1.2 生产率您通过翻译环境所提供的生产率取决于文本的类型。
如果文本的重复率高——例如用户手册和技术说明书——生产率可以提高多达 70% 至 80%。
但是,对于“一般”文本如教科书而言,生产率仅能提高10%-30%。
对于信件而言,使用翻译环境对提高效率收效甚微。
在翻译记忆库中,所有翻译的源语言句段和目标语言句段存储在一起。
memoQ 可以分析文本,找到和之前翻译类似的句段。
memoQ 还可以计算相似程度。
如果一个句段已经存储在翻译记忆库或 LiveDocs 语料库中——即文本和文档几乎一样——那么这就可以称为100%匹配(100% match )或上下文匹配(context match )。
如果翻译记忆库或 LiveDocs 语料库仅包含相似的句段,那么这就是模糊匹配(Fuzzy match )。
memoQ 的数据模块还提供一个创新功能:即同质性分析。
倘若您之前没有积累的翻译记忆库或 LiveDocs 语料库,您还可以使用该功能。
同质性分析可以计算您当前翻译文本的内在相似性,从而对翻译文本所花费的时间做出更准确的估计。
2安装和激活 memoQ ,请参见 Kilgray 官网的 memoQ installation and activation guide 。
(/resource-center/user-guides )。
2.1 改变用户界面语言默认情况下,memoQ 的界面语言是英语。
但是您也可以改变软件的用户界面语言。
具体操作步骤如下:1. 如果 memoQ 没有运行的话,请启动 memoQ 。
memoQ 的窗口弹出,并显示 Dashboard 。
2. 从 Tools 菜单下,选择 Options 。
Options 对话框弹出。
3. 在左边的 Category 列表上,点击 Appearance 。
在主面板上,memoQ 显示控制软件界面的设置。
4. 在 User interface language 下拉菜单中,选择目标语言,然后点击 OK 。
5. 关闭 memoQ ,再重新启动。
下次,软件就会用您所选择的语言显示命令和消息。
注意注意::默认情况下,您可以选择的界面语言有:英语、德语、法语、匈牙利语、波兰语、葡萄牙语和西班牙语。
您所在的位置会决定您是否可以使用日语界面语言。
界面语言在不断增加,因此,您可能会看到更多可选语言。
33.1 项目在 memoQ 中,翻译是以项目形式开展的。
一个翻译项目包括以下部分:1.Translation documents(翻译文件)可添加大量文档,一般可达几百个2.LiveDocs corpora(在线文档语料库),包括双语文档,源语言-目标语言文档对,单语文档和二进制文件(可以添加一个到两个远程或本地文件)3.Translation memories(翻译记忆库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添加五到六个。
4.Term bases(术语库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添加五到六个。
5.Settings(设置)和light resources(轻资源):分句规则,自动翻译规则,翻译记忆库设置,质量保证设置等等。
6.Muses,即在翻译时提供子句段的翻译建议。
一般可以添加一个或两个本地的 Muses。
您可以将资源,如翻译记忆库、术语库、分句规则、自动翻译规则等存储在本地计算机上,或者通过网络从memoQ 服务器进行访问。
您可以将这些资源分配给多个项目。
memoQ 会记录存储在计算机上的翻译记忆库、术语库和其它资源,这些资源可以应用在任何一个项目中,或者在多个项目中同时使用。
3.2 使用 memoQ 进行翻译在 memoQ 中,翻译过程包括以下步骤:创建项目。
选择翻译文档及想要使用的翻译记忆库和术语库。
当您创建完项目后,memoQ 1.创建项目会将源文档的翻译内容导入工作区,确保文档导入的格式与源文档保持一致。
您在创建项目时,也可以创建新的翻译记忆库和术语库。
创建完项目后,您在需要时也可以改变内容和设置。
翻译。
您在一个称为 translation grid 的特殊文字处理器中输入翻译。
在 memoQ 中,每个翻2.翻译译文档都有一个独立的翻译窗格。
在memoQ 窗口中以独立的标签显示。
在翻译过程中,memoQ 会自动查找分配给项目的翻译记忆库、LiveDocs 语料库和术语库。
在项目中,您可以同时编辑多个文档,但您一次不能处理多个项目。
交付。
翻译完成后,您可以命令memoQ 导出译文。
软件通过使用导入文档时获取的格式3.交付信息,在硬盘上保存与源文档格式相同的翻译文档。