工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究
本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。
研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。
标签:工作记忆二语水平英汉交替传译
一、引言
口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。
在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。
所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。
短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。
因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。
同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。
(张威,2008)
国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。
本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。
二、文献综述
工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。
它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。
其中,比较令人瞩目的是工作记忆对同声传译机制的探讨。
在国外,Daro & Fabbro(1994)通过对高年级学生译员在4种不同情况下进行数字广度测试,发现同声传译之后的工作记忆容量远不及另外三种情况,由此他们认为较为复杂的口译模式对学生的工作记忆容量要求加高。
另外,Padilla Benitez(1995)通過4组西班牙语的受试进行了阅读广度测试,发现专业译员组明显优于其他三个非专业译员组。
由此,他们提出高容量的工作记忆能提高口译
质量。
然而,Kopke & Nespoulous(2006)通过听力广度测试来考察不同记忆容量的译员和非译员,他们却发现,除了在各种简单短时记忆任务外,职业译员、同学译员和控制组相互没有显著差异。
另外,Christoffels等人(2006)通过译员在工作记忆容量及语言加工能力方面与普通双语者进行比较,发现语言加工中的词汇提取能力与同传加工能力相关,二语水平对用二语完成图片命名任务比母语要慢。
此实验说明,语言能力一定程度上影响同声传译的质量,但他们的研究还缺乏进一步的证实。
在国内,相关的研究起步较晚,刘敏华(2004)对专职译员的英译中同声传译表现与学生译员进行对比,结果发现专职译员比学生译员能提取更多的重要信息。
但是,也有学者的研究发现了不一致的结果。
鲍刚(2005)研究了英汉交替传译中记忆与笔记的关系,他发现工作记忆容量不一定对笔记起到决定性的刺激作用。
张威(2008)从静态分布、动态分布、语言形式和语义信息等不同方面进行了考察,研究发现在不同阶段记忆负荷的影响没有呈现线性关系。
综上所述,学界所开展的相关研究尚存有四大问题。
其一,研究者们对工作记忆容量对口译的影响的研究结果存在较大分歧。
其二,虽然已有实证研究显示语言能力对口译质量产生影响,但缺乏进一步的实证支持。
其三,研究主要集中在同声传译方面,而在口译教学中占很大比重的交替传译的研究显得不足。
其四,很少有研究把工作记忆容量和二语水平综合起来考虑对交替传译产生的影响。
鉴于此,本文将通过实证研究,探讨工作记忆容量、二语水平和英汉交替传译三者之间的关系。
三、研究方法
(一)研究问题
1.工作记忆容量大小对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
2.二语水平不同对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
3.工作记忆容量是否与学习者二语水平交互作用影响英汉交替传译?
(二)调查对象
本研究以浙江省某高校102名英语专业大学生为研究对象,其中男生28人,女生74人,所有学生都接受过英汉交替传译培训和实战。
(三)数据收集
1.工作记忆容量测量:本研究采用Daneman & Carpenter(1980)的阅读广度实验来测试受试的工作记忆容量。
本测验可以同时测量工作记忆的加工和存储两大功能要素。
实验中共有70个句子,均为一般陈述句,句长在7~10个单词之
间,把它们随机分为包含2、3、4、5个句子的句组呈现给受试,呈现间隔为4秒。
为实现测试的目的,一半的句子为不合情理句,受试需要判断该句是否合乎情理。
在每组句子呈现结束时,受试需要回忆出该组中每个句子的最后一个单词。
他们需要在每个句子呈现结束时,在答题纸上的括号中填写“√”或“×”以表示合理性与否。
当两个句子呈现完毕时,写出两个句子的句末单词。
每正确判断一个句子得1分,每回忆出一个单词得1分,不考虑出现顺序、大小写和单复数。
最后得分是两项成绩的平均分。
2.二语水平测量:二语水平测试将采用英语专业四级考试(TEM4)模拟试卷,正常测试严格按照TEM4的标准程序进行。
二语水平测试的评分参照TEM4的标准执行。