(一)1 Covering an area of 175 acres , the Palace is enclosed by walls over 35 feet high.
2 The farm was ringing with the sound of the iron gong and they could see the laborers pouring out of their huts, pointing at the hills and shouting excitedly.
3 I walked the unemployment lines the other day to talk to this American,who was depressed, pained and bewildered.
4 Not knowing where the supermarket was, he couldn’t buy what he needs.
5 There are variety of means to accomplish students’ employability, including helping students to acquire well-developed communication skills, research capabilities, and analytical abilities.
1 该宫殿占地面积175英亩,四周为超过35英尺高的墙壁所围绕。
2 农场里响起了铁锣声,而这时,他们可以看到劳工从棚屋中倾巢而出,指着小山并激动地呼喊着。
3 前几天我走近失业人群并同这位美国人进行了交谈。
他看上去神情沮丧,疲劳不堪并且处于迷茫彷徨之中。
4 由于他不知道超市在哪里,他不能购买到所需要的东西。
5 帮助学生获得受雇就业能力的方法有很多种,其中包括帮助他们获得良好的沟通技能、研究能力以及分析能力。
(二)1. This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
2. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
3. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty rears or so at the present rate of use.
4. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
5. In my view, rather than a melting pot, the United States today may be more accurately described as a multicultural society.
1. 支持一定数量的研究,并非一蹴而就,却放眼未来,这看上去是最具成效的。
2. 我们必须寻找新的能量资源,这诚然会耗费时间,但却不会让我们再次孳生廉价能量取之不尽、用之不竭的想法。
3. 石油任何时候都会突发性停止供给,而无论如何,如果我们按照现有使用率开采石油,在30年内油井也终将枯竭。
4.许多人都认为,普通的思维运行无法与这些程序相提并论,而这些程序也只有通过某种特殊训练方可获得。
5.我认为,与其说美国是一个大熔炉,还不如更准确地将其称为一个多元文化的社会。
(三)1. It is essential to have a deep understanding of the long-term, arduous and complex nature of the anti-corruption campaign.
2. In general, there are two aspects instead of one.
3. This regional forum enables China to exchange policy with other member states.
4. On the table lie a bunch of flowers and a box of chocolate.
5. During the three years after the stock market collapsed, the GNP of this country has plunged by almost a half.
1. 要深刻认识反腐败工作的长期性、艰巨性、复杂性。
2. 总之,是两个方面,而不是一个方面。
3. 借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员国进行政策交流。
4. 桌上放着一束鲜花和一盒巧克力。
5. 股票市场崩溃后这三年内,该国国民生产总值下跌了近一半。
(四)练习:
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
2. 送君千里,终有一别。
3. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
4.这个问题,国际上议论纷纷,国内也有各种意见。
5. You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
答案:
1. Modesty helps while arrogance kills.
2.There is always a time for departure after a long journey of seeing you off.
3.过度勇敢使人莽撞,过度温柔使人软弱,过度节俭使人贪婪。
4. Opinions are divided both at home and abroad concerning this issue.
5.请您提供罐装鱼的心理报价。