当前位置:文档之家› 汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。

第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。

第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。

一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。

近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。

英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。

英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。

2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。

如果名词后带有从句也要后移。

1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。

当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。

长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。

英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。

为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。

原文:有朋自远方来,不亦乐乎。

译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。

译文;It is conceived that the city areas will be built into five divisions.原文:从地球到太阳大约一亿七千万公里。

译文;It is about 170 million kilometers from the earth to the sun.原文:你很难说服他。

F. You are difficult to convince him.T. It is difficult for you to convince him.说明:错句按汉语词序直译为英语,在英语里必须明白做主语的是谁,那就是to convince him 连同其逻辑主语you,并把它的后移,而在主语的位置是再放一下形式主语。

原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。

F.Children who can go to school are most of boys and not girls in the poor family.T. Children who can go to school are mostly boys and not girls in the poor family.T. It is boys rather than girls who can go to school in the poor family.说明:are后应是boys, 不是most, 此处该是mostly , 大多数,大部分词的累加,不知英语句法,这是两种语言的区别。

2)形式主语there英语中的形式主语除it外,还有一个there,这种句子也不大容易掌握:There are people who regard prudence as a greater military virtue than daring, and they will judge Custer one way; there are others who value daring far beyond prudence, and they will see the General in a very different light.这两句让中国人写很可能是Some people regard… others value…F. Since the beginning of last century, more than one hundred kinds of geodetic reference systemin the world have been established.T. There have been established more than one hundred kinds of geodetic systems since the beginning of last century.说明:原句按语法是对的,但是它是汉语注重题的思维方式直译为英语的,把它改成以there 开头并作形式主语的句子,看起来就顺当了,真正的主语的后移,状语放在最后边。

这种句子多数是汉语称为存现句的句子。

汉语先摆出时间地点,然后说出有某事,英语惯用there be 句型。

汉语:两个运动面之间必须有摩擦。

英译:There must be friction between two working sufaces.汉语:流感病毒主要有三种类。

英译:There are three main types of the influenza virus.原文:几乎每天都有电视。

F. Almost every day have TV.T. There is TV. almost every day.评论:在汉语里,“每天”可作主题,在英语里,它只能作状语。

原文:那里正开英语晚会。

F. There were held an English party.T. There was an English party there.评论:错句中的开首there 显然是汉语的“那里”,它在汉语里是主题,谓语接着评论,可英语里它只能是状语。

Hold的施动者是人,应补上去,或者用there be 句型。

3)倒装Among them was a soldier who was wounded in the stomach.Gone are the days when the Chinese people had to use foreign oil.这种句子中国人不会用。

原句较长,基本结构也长,改变了句子成分以后,基本结构显得短了。

到to就可意识到全句的结构了,因而也就容易了。

闪光的不一定都是金子。

All is not gold that glisters.但是也有人说,修饰成分要紧跟名词。

原文:The boy beside her is no longer found there, whom I took for the girl’s friend, if not lover.修改:The boy, whom I had ta ken to be the girl’s friend, or even lover, is no longer beside her.说明:Order of modifiers: The subordinate clause which describes the boy in terms of his possible relationship to the girl must immediately follow “boy”, the noun it modifies, and cannot come at the end of the sentence.3、话题可省,主语不省王力先生说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。

”这个见解很精辟。

试比较:英美人说It’s raining. It是谁,说不清楚。

英语语法说它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。

中国人只简单地说“下雨了”就行了,是个无主句,主语是谁,不知道,也用不着提它,这样的句子很多。

再如It’s Sunday. It’s ten o’clock. It’s one thousand Li from Zhengzhou to Beijing. 这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用。

英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。

汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。

下边的错误都是由此而产生的:原文:1992年我测绘学院毕业,然后留校任教至今。

原译:In 1992, I graduated from the PLA Surveying and Mapping Institute. Then teach the air photo interpretation until this year.改译:I graduated from the PLA Surveying and Mapping Institute in 1992. Since then I have been teaching air photo interpretation.说明:错误中第二句没有主语,很显然是受汉语影响,承前省去了。

汉语如果每句都有“我”就会使人受不了,而英美人却没有此种感受。

原文:To some degree, if take utilizable time of life into account, the duration of everyone’s time varies little.修改:To some degree, if we take the utilizable time of life into account, t he duration of everyone’s time varies little.说明:if take the … into account,此句受汉语的影响何其明显,在这样的if从句里,主语是不可省略的。

4、话题要停,主语不停汉语的话题后常有停顿,英语的主谓紧密相连。

汉译英时必须考虑主谓的靠近问题。

这包括形式宾语,宾语和补语倒装等等。

原文;语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

相关主题