自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf34.世界文化遗产world cultural legacy35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母21.open sea 公海22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government28.九龙壁Nine-Dragon Wall27.基本方针basic policies30.游记travels31.祥林嫂Aunt Xianglin28.排队queue up33.大陆架continental shelf34.董事会board 35.深刻影响profound impact2011年4月16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国)20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药22. green belt 绿化带23. inland waters 内陆水域24. room temperature 室温25. debt chain三角债B. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度low and middle latitude 27.双向贸易two-way trade28.噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30.客串演出31.福利基金welfare fund32.社会保障society security33.国际竞争力international competitiveness 34.候机室waiting room35.防火墙fire wall2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 反兴奋剂机构17. Achilles’ heel 致使一击18. enforcement power 执法权力19. Geologist 地质学家20. entrepreneurial spirit 创业精神21. life imprisonment 终身监禁22. duty-free goods 免税产品23. the New Testament 《新约全书》24. global positioning system 全球卫星定位系统25. blue chips 蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦Glazed tile 27.残奥会Paralympic Games28.丝绸之路the Silk Road29.旅游旺季tourist boom30.余震aftershock 31.中国红十字会the Red Cross Society of China 32.履行义务fulfill obligation33.知识密集型产业knowledge intensive product 34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 正式外交关系17. graduate school 毕业学校18. racial discrimination 种族歧视19. bilateral trade 双边贸易20. a major economy 主要经济21. sustainable development 可持续发展22. traffic congestion 交通拥堵23. the international community 国际社会24. gene mutation 基因突变25. income tax个人所得税(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会NPC (National People’s Congress)27. 北洋军阀政府the Northern Warlord Government28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets30. 外交部diplomatic department31. 副教授associated professor32. 国民生产总值GNP (gross national product) 33. 自然遗产natural heritage34. 全球化globalization 35. 生物工程biological engineering09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 专有权17. A1-Qaeda基础组织18. livestock raiser 饲养员19. Epicenter 震中20. bear market 熊市21. arable land 耕地22. CPI 消费者物价指数(consumer price index)23. historic sites 历史名胜24. bull’s-eye 靶心25. urban dweller 城市居民B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界literary circles literary circles27.节能减排28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务a long-time strategy mission 30.法律咨询31.反腐败anti-corruption32.畅销书33.自然资源natural recourse34.海峡两岸关系35.双赢win-win08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 重要人物17. arteries of communication 交通动脉18. annual flood 每年发生的水灾19. global economy全球经济20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 飘22. in one’s early teens 十二三岁23. the Arctic Ocean 北冰洋24. to enact legislation 立法25. magnificent dinner 盛宴B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家great thinker 27. 第一次世界大战the First World War28. 文物historical relic29. 宜农荒地arable land suitable for farming30. 儿童文学children literature 31. 初冬in the early winter32. 中国大戏院Chinese Theater33. 可持续发展战略sustainable development34. 平等互利原则the principle of equality and mutual benefit5. 归根到底in the final analysis08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 文学家17.Roman Catholic cathedral 罗马天主教大教堂18.maternal grandfather 外祖父19.mineral deposits 矿藏20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉22.director-general理事长23.the Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming 全球变暧B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语gesture language28.荒漠desert29.海洋旅游业marine tourism30.水产品aquatic product31.调解或仲裁mediation and arbitration32.上海合作组织Shanghai Cooperation Organization33.食品安全food safety34.中共十七大the 17th national congress of the CPC35.志愿者volunteer07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 候选人17. to build canals 开凿运河18. wild west 西部荒原19. surveyor general测量总监20. aggregate output总计21. ownership 所有权22. registered capital 注册资金23. popular science 科普知识24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权i ndustrial property right 27. 交通阻塞traffic jam28. 生态平衡ecological balance 29. 平民文学common people literature 30. 故宫博物馆the Palace Museum 31. 合营企业joint venture32. 丝绸之路the Silk Road 33. 希望工程the Hope Project34. 可持续发展sustainable development35. 国际经济合作international economic cooperation06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命18. the gold rush 淘金热19. floods and droughts 水灾和干旱20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进协会21. foreign exchange 外汇22. self-reliance 自力更生23. infrastructure 基础建设24. copyright protection 版权保护25. World Cultural Heritage 世界文化遗产(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值GNP27. 福利工厂welfare factory28. 战争与和平war and peace29. 新民主主义New Democracy30. 十五世纪初in the early 15th century 31. 儿童文学Children Literature 32. 双边贸易bilateral trade 33. 知识经济knowledge economy34. 个人所得税personal income tax 35. 发展中国家the developing country07.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Ethiopia 埃塞俄比亚17. Encyclopaedia Britannica 大英百科全书18. the budget for revenues and expenditures 收支预算19. Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资20.multilateral principles 多边原则21.geneticist 遗传学家22. Self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给23.diesel locomotive 柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25. Appreciation of RMB人民币升值(二)将下列词语译成英语(10分)26.润滑剂lubrication 27.《世界版权分约》Universal Copyright Convention28.欢迎宴会welcome banquet29.欧洲联盟European Union30.非政府组织non-governmental organization 31.文学流派School of Literature32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区exclusive economic zone 34.青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway35.社会保障social security06.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Saint Valentine’s Day 情人节17. Right to know 知情权18. the stock of foreign investment外汇存量19. Summer resort避暑圣地20.a breach of contract 违反合同21.presidential campaign 总统竞选22.advanced agricultural technology 先进的农业技术23.economic sanctions经济制裁24.pharaoh 法老25. G8 Summit 八国峰会(二)将下列词语译成英语(10分)26.互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs27.平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit28.科教兴rejuvenate China through science and education29.享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment(优惠待遇)of tax exemption(免税)30.社会主义市场经济the socialist market economy31.完成祖国统一大业achieve the national reunification32.七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress33.合同的中止或终止the termination of the contract34.安理会常任理事国permanent member of the Security Council 35.和谐社会harmonious society05.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 交通动脉17. sounding-line 测深绳18. per capita 人均19. copyright proprietor 版权所有人20. pitch lake 沥青湖21. summer resort 避暑胜地22. BCCI国际商业信贷银行(Bank of Credit and Commerce International)23. bell-boy服务员24. the Blue Nile 青尼罗河25. infertile eggs未受精卵(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会the Paris Peace Conference27. 单产per unit area yield28. 梵蒂冈Vatican 29. 个人所得税personal income tax 30. 可持续发展sustainable deveplpment31. 阿克苏Alkasu32. 辛亥革命the Revolution of 1911 33. 专属经济区exclusive economic zone34. 太庙the Imperial Ancestral Temple35. 落汤鸡a drowned rat05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 公司章程17.Telecommunications 电讯18.come into force 生效19.poisonous chemicals 有毒化学物质20.V atican梵蒂冈21.the science of biotic control 生物控制学22.academic exchanges 学术交流23.weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器24.Undermanned 人手不足25.instrument of ratification 批准书B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.奥运会the Olympic Games28.北洋军阀政the Northern Warlord Governmnet29.预算budget30.生产力productive forces31.御花园the imperial garden32.基金会foundation 33.渔场Fishing ground34.振兴中华rejuvenation of China35.人类文明的发祥地the cradel of human civiliaztion04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 有形资产12.the Nile Delta尼罗河三角洲13.a summer resort 避暑胜地14.job market 人才市场15.CEO执行总裁16.the realm of cyberspace网络空间17.strong currency 强通货ser typesetting激光排版19.financial executive 财务主管20.child abuse 虐待儿童B. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口container ports 22.汉白玉the white marble23.世界贸易组织WTO 24.可持续发展susutainable development 25.净利润net-income26.永久正常贸易关系pernment normal trading relationship 27.环保革命environmental revolution 28.水陆交通land and water transportation29.议案bill 30.军事法庭court-martial04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 总理17. foreign exchange dealings 外汇交易18. financial deficit 财政赤字19. arbitration agency 仲裁机构20. regional autonomy 区域自治21. waste disposal废物处理22. automobile components 汽车零部件23. sum total 总数24. inland waters 内陆水域25. ASEAN 东盟(Association of Southeast Asian Nation)B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔pyramid 27. 中国公民Chinese citizen28. 维生素Vitamin 29. 载人飞船inhabited spacecraft30. 生态环境ecological environment 31. 世界贸易组织WTO32. 平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit33. 内燃机internal combustion engine34. 版权保护copyright protection 35. 可耕地arable land03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均per capita 12.可再生资源renewable resource13.专属经济区exclusive economic zones 14.统一战线united front15.北伐战争the Northern Expedition 16.故宫博物院Palace Museum17.单位面积产量yield per unit 18.归根到底in the final analysis19.君主专制制度absolute monarchy 20.董事会boardB. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground 共同点e into force 生效23.strip mining 露天采矿24.The European Union欧盟25.the international community 国际社会26.international bank lending世界银行贷款bor intensive industry 劳动密集型产业28.knowledge economy 知识经济29.coastal erosion海岸侵蚀30.subsistence agriculture 自给农业03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects昆虫的天敌17.consumer goods消费品18.sedimentation basins沉淀池19.footbridge 人行桥20.keen interest 浓厚的兴趣21.subtropical plant 亚热带植物22.the Nile Delta尼罗河三角洲23.social security system 社会保障制度24.pension fund养老金25.financial institutions财政机关B.Directions: Put the following phrases into English.26.“三个代表”重要思想Three Represents important thought27.辛亥革命the Revolution of 191128.淡水资源fresh water resources29.纬度latitude30.郁金香tulip 31.首相premier32.百科全书encyclopedia 33.失业率rate of unemployment34.知识产权intellectual prosperity35.集装箱container02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路the Silk Road 12.社会动荡social unrest13.区域自治regional autonomy14.和平共处五项原则Five principles of peaceful coexistence15.仲裁机构arbitration agency 16.个人所得税personal income tax17.联合国海洋法公约United Nations Convention on the law of the sea18.可持续发展sustainable development19.大陆架continental shelf 20.半封建半殖民地社会seim-feudal semi-colonial societyB.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security民族安全22.on behalf of代表23.copyright protection版权保护24.energy consuming society耗能社会25.Per capita GNP 人均国民生产总值26.The World Trade Organization世贸组织27.self-made career 自我奋斗的生涯28.drainage system排水系统bor Union 工会30.crude oil 原油02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 文学家17.the gold rush淘金热18.national census全国人口普查19.sustainable development可持续发展20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说22.like a drowned rat 像只落汤鸡23.applied entomology应用昆虫学24.an insect-free world 无昆虫的世界mon ground共同点B. Directions: Put the following phrases into English.26.手语sign language27.《新民主主义论》on New Democracy28.北伐the Northern Expedition 29.市政府the Municipal Governmen t30.跨国公司transnational company 31.丝绸之路the Silk Road32.泰晤士河the Thames 33.安理会the Security Council34.大陆架continental shelf 35.祝酒词toast2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 工业革命17.joint venture 合资企业bor intensive industries劳动密集型产业19.court of appeals 上诉法院20.registered capital注册资金21.force majeure 不可抗力22.Universal Copyright Convention世界版权公约23.per capita 人均24.internal combustion engine 内燃机25.economic globalization 经济全球化B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源natural resources 27.营业执照business license28.修正案Amendment29.29.香港特别行政区Hongkong Special Administrative Region30.保险公司insurance company 31.原料raw material32.太和殿the Hall of Supreme Harmony33.金融危机financial crisis34.原油crude oil 35.国民生产总值GNP2000年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)11.stock market股票市场12.overseas investment 海外投资13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature 平均温度15.continental shelf 大陆架16.freedom from noise pollution 无噪声污染rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等的原则20.books on popular science科普书籍B、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会the national people’s congress22.市场经济market economy23.珠江三角洲the Zhujiang Delta24.纯利润net profit25.故宫博物馆Palace Museum26.世界贸易组织WTO27.和平共处peaceful coexistence28.个人所得税personal income tax29.版权公约copyright convention30.社会稳定social stability●Late October 十月底 fellow countrymen 同胞●Gleaming eyes 眼睛闪着光辉 VIP 贵宾●中国共产党 Chiese Communit Party 中等身材 average height●二十五六岁 in one’s middle twenties 候机室 waiting hall● a deep langour 身心疲惫 grope one’s way摸索着向前走●the immeasurable contrast 迥然不同 wordless cry无声的呼唤●来来往往to and fro 浓雾dense fog●Ugly monster 丑八怪●Let a hundred shcools of thought contend百家争鸣●浓妆艳抹heavy make-up 花言巧语flowery language●文学界literary circles 最高境界the hightest state●Grammar school 英国中等学校 confrom to 遵从●Royal Society 皇家学会 the Church of England 英国国教●cottage industry家庭手工业从早到晚from dawn to dark●新兴城市the rising city stock-raising 畜牧业●Homestead Act 宅地法 the Great Lakes 五大湖●山区mountainous regions 高原high plains●教育机构educational institution●科学研究中心centers for scientific research●the May 4th Movenment五四爱国运动 left wing 左翼●Communist ideology 共产主义思想●the Paris Peace Conference 巴黎和会●to go on strike 罢工 to hold a demonstration示威游行●defend our sovereignty, punish the traitors外争国权,严惩卖国贼●exclusive right专有权民族危机national crisis●废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands●Aswan High Dam 阿斯旺大坝 drop anchor抛锚●Half in, half our of the river一半泡在海里,一半在陆运上●地中海mediterranean 荒漠desert●被遗弃而无人烟的村镇ghost town 赤道the Equator●旱涝灾害floods and droughts●珠江三角洲the Pearl River Delta 中低纬度mdeium and low latitudes●Business district and residential section 商业区和居民区●Municipal government 自治政府●艺术节 Festival of arts●自然历史博物馆Natural History Museum●市长职位lord mayoralty The Hall of Preserving Harmony 保和殿●The Sun Yat-Sen Park中山路 Historical site 古迹●Green belt绿化带 Cobbled roadway 鹅卵石路●金水桥the Golden Water Bridge 护城河moat●九龙壁the Nine-Dragon Screen 琼岛Qiong Island●文物the cultural relics sovereign nation 主权国家●Fortunes and tied together命运紧密相连●Economic performance 经济实力 debt chain 三角债●共同繁荣mutual prosperity 总产量aggregate output●Vast size and resources地大物博●对外开放政策the policy of opening to the oustside world●经济大国major economy 金融服务业financial services sector●发育健全的市场established markets●可耕地 arable land basic principle 首要原则●At the present stage 现阶段●the total grain output target粮食总产量目标●Water-control projects 水利工程●Self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足●CPI消费者价值指数●复种指数the multiple crop index●单位面积产量 the yield per unit area●青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway●水产品aquatic products 集约化intensification●供需 supply and demand 和谐社会 a harmonious society●节能减排 energy-saving and emission reduction●中共十七大 the 17th National Congress of the CPC●Agonizing flashbacks 痛苦的回忆 reel down蹒跚地走●River bed 河床 teem wtih充满●Downpour倾盆大雨 arid gully干涸的峡谷●Foodbridge人行桥瞬间,片刻in an instanct●坍塌,四分五裂fall apart 春夏两季in spring and summer●瞬时即去come and go great-grand mother 曾祖母●Absorption in the past 沉浸于过去 the flowery of one’s youth风华正茂●Maternal grandfather外祖父●反思,细想 think to oneself 幼年期的长度length of infancy●酸甜苦辣joys and sorrows 高等教育higher education●St,Peter’s 圣彼得(教堂) the Westminster Abbey威斯敏斯特教堂●Flower bed 花坛 historic sites历史古迹● A frog at the bottom of a well井底之蛙●Vatican梵蒂冈中国少年儿童出版社the Chinese Children Press●作序 write a preface 大英博物馆the British Museum●游记 travel notes 散文集 a collection of essays●郁金香tulip lineal representative嫡系子孙●Be well-dressed衣着讲究 from head to toe人头到脚●Over-the-counter medicine非处方药仔细挑选to pick and choose●哼着小曲 hum a tune 客串演出guest performance●By nature本性、本质 drugstore 杂货店●To hover about犹豫,徘徊 maternity hospital妇产医院●Achilles’ heel唯一致使的弱点向他一瞥cast at him a glance●领班the captainof the boys 生性有点暴躁by nature a little irritalbe ●The go-between中间人家 not to spare oneself不惜力气●The New Year’s Sacrifice祝福 lackluster eyes没有神采的眼睛●Bull’s-eye靶心初冬early winter●祥林嫂Xinag Lin’s Wife 小叔子 brother-in-law●试工期内druing one’s trial period● A long narrow swale狭长的洼地 wind and twist蜿蜒曲折● A part-time river 季节性河流 life imprisonment终身监禁●暮春the late spring 灌木林带brush line●阳光璀璨full of sun●In well-mannered silenc规规矩矩,一声不响 take in 打量● A far cry fromg与......迥然不同 the New Testament《新约全书》●十来岁的女孩a girl in her early teens 点名call sb.by name●非常惊奇in utter amazement 畅销书best-seller●Opera troupe 剧社 cigarette stubs烟头●To run a fever发烧 it rains cats and dogs倾盆大雨●be saddled with big families拉家带口●露天,户外 in the open air 零工odd jobs●中国评剧院the China Pingju Theatre●志愿者Volunteer sedimentary rocks 沉积岩●Geologist 地质学家 pitch lake 沥青湖●Oril drillers 钻探石油的人 crude oil 原油●Mineral oil 矿物油 diesel locomotive 柴油机车●room temperature 室温 blue chips 蓝筹股●北冰洋the Arctic seas 低沸点 a low boiling point ●润滑油lubrication 庞然大物 enormous creature●古代 antiquity 维生素 vitamin●海洋微生物 minute sea creature 内燃机 internal combustion engine ●食品安全food safety ecologist 生态学家●Geneticist 遗传学家 marine biologist海洋生物学家●Living organisms 生物体 gamma rays伽马射线● A full-scale test大规模实验 livestock raiser牲畜●高速公路 Superhighway 尖端工作为pioneering work●在......推动下Under the impetus of 岔路口fork of the road●上海合作组织Shanghai Cooperation Organization●Ammount of freshwater resources 淡水资源总量●Natural resources per capita 自然资源人均占有量●UN Convention联合国公约 sedimentation basins沉积盆地●Bio-support system 生命支持系统● the regenerable energy resources可再生资源●海洋旅游业 marine tourism 前言forword●调节器regulators 观光景点scenic spots●双赢win-win court of appeals●The Clean Air Act Amendment 空气污染法修正案●Waste disposal 废料处理诉讼 court action●生态环境 ecological environment 噪音污染noise pollution●公众关注public concerns 联邦法 Federal Law●执法权 enforcemnet power●联邦电力委员会 Federal Power Commission●中国红十字会 the Red Cross Society of China●反腐败 anti-corruption●Instrument of ratification批准文件 Contracting States缔约国●Geneva日内瓦 director-general总干事● A letter of patent 专科证书世界公约Universal Convention●人类精神产品works of the human mind 国际制度international system●如下 as follows 版权保护copyright protection●《世界版权公约》Universal Copyright Convention●合同中止the termination of the contract●一项长期的战略任务a long-term strategic task●Lawful rights and interests合法权益 gross profit毛利润●The budget for revenues and expenditures收支预算●Articles of association公司章程●Force majeure不可抗力 the termination of business停止营业●储备基金Reserve fund 奖金与福利bonus and welfare●注册资本registered capital 依法according to law●有限责任公司limited liability company●外汇账户foreign exchang account●调解或仲裁 conciliation or arbitration●法律咨询legal advice in the spirit of frankness本着坦率的精神●At the outset首先开始 the form of government政体形式●Appreciation dinner 答谢宴会 the six-party talks六方会谈●AL-Qaeda基地组织●此时此刻 at this very monment 分歧differences●多边外交 multilateral diplomacy 妥协compromise●注定要be destined to do sth. 火炬接力torch relay●全体随行人员entire party 希望与憧憬hope and vision●联合国科教文组织united nations eductional,scientific,and cultural organization●国际竞争力international competitiveness●海峡两岸关系cross-strait relation●Neighboring environment 周边环境●历史文化传统historical and cultural traditions●民族团结national unity 政治基础political foundation●先秦the pre-Qin days 独立自主independence●现代建设 modernization drive●●。