第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报Vo1.10No .12010年3月JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGEMar .2010收稿日期:2010-01-18作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。
奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用朱蓝辉(河源职业技术学院,广东河源517000)摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。
关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti onZHU Lanhui(Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000)Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on .Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的翻译品种。
它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。
广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。
一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。
[1]读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。
只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。
这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。
那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。
本文根据功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。
一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。
翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。
1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。
翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。
奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。
形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。
他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等长沙航空职业技术学院学报第10卷之间并不总存在着形式对应。
要根据原文语体来决定使用形式对应还是动态等值。
他根据乔姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析一转换一重构,以达到理解原文语义与基本结构,最终获得与原文语义和语体上的对等。
奈达同时还认为“形式对应会歪曲接受语的语法和文体,从而歪曲信息,造成目的语读者对译文难以理解甚至误解”。
[2-3]功能对等被认为是一条翻译原则,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。
这样,就必须改变原文的形式。
但“只要这种变化遵循原语转换规则,坚持文脉一贯性原则和接受语的回译转换规则(back transf or mati on),就不仅可以保留信息,而且译文也忠实可靠”。
不难看出,奈达赞同把功能对等作为一种更有效的翻译手段,从而使译文对目的语读者也能产生同样的效果。
奈达指出:“翻译中的功能对等远不是仅仅对信息进行正确转换的事情。
”他认为译文的语义质量非常重要,要求译者采用符合译文习惯的表达方式,使译文读来通顺、易懂。
总之,功能对等优先于形式对应。
二、应用文体的特点应用文是一种非统一的文体类型,它主要具备三个特征:(一)功能性强作为一个非统一文体类别,应用文体式繁多。
大凡海报、广告、商务信函、各类公函、旅游英语、对外宣传资料都属于应用文之列。
尽管体式纷繁,但都具备一个共同点,即目的明确,功能性强。
海报、广告主要为了传达信息,提高产品知名度,促进消费者购物欲望;商务信函、各类公函主要用于商务往来,实现各种交流目的;旅游英语和对外宣资料旨在通过介绍我国风土人情、旅游资源以达到吸引外宾前来观光旅游的目的。
[4](二)语言简洁这是应用文的又一特征,即文章结构紧凑,用词简洁明了,可以用少量词来表达的,就不用更多词表达,不必要的细节、没有价值的信息可以删除。
(三)具有特定的格式这一特征主要针对商务信函、各类公函而言,如合同、契约、邀请函、申请信等。
对于这一类型的应用文,规范的格式是其文体特征中不可分割的组成部分,也是体现原文功能的重要手段。
应用文的这些特殊文体特征决定了翻译中译者应选用适合体现其文体特征的翻译标准。
三、功能对等理论在应用文体翻译中的应用应用文体翻译以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,要求译文达到预期的功能。
根据功能对等翻译理论,翻译的过程应以译文在译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为对照物。
由于应用文本身就是一个功能性强、目的明确的文体,因此,在翻译过程中,如果译文的目的是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了翻译过程中的基本标准,这就是本文所要提出的应用文翻译的功能对等标准。
(一)准确推测原文意思奈达指出,好的译文在译语读者心中能产生与原文读者大致相同的反应。
在应用文翻译中,译者能准确理解作者的原意是进行成功翻译的基础。
根据功能对等理论,译者不能只单纯从字面意思理解原句,而应该分析原句所体现的深层意义,适当发挥自己的主观能动性和创造性,使译文对读者也产生相同的效果和功能。
例:长城电扇,电扇长城。
译文一:A fan is no comparis on of the GreatW all,but the Great W all Fan will show you that it isjust as coo1.译文二:The Great W all Fan,The Fan of The Great W all.译文一要比译文二好。
这是长城牌电扇广告,在汉语语境中,“长城”是强大、智慧、势不可挡的象征,汉语读者从原广告词中很容易识别和体会到原广告想传达的“长城牌电扇是电扇中的佼佼者”,译者采用了先抑后扬的手法,再利用cool一词中“令人感到凉快”和“顶呱呱,极棒”的双关义,使这两个似乎完全不可比的东西成为合乎情理的组合,同时突出了电扇的特点,这样在译语语境中能让读者对该电扇的优异性能留下深刻印象。
译文二很明显是按照原文字面直译,不仅生硬呆板,读者也不知所云,译文预期功能显然无法达到。
例:However,you must re me mber the fact that第1期朱蓝辉:奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用though there are s ome good technical science t ools on the market t oday,they are t ools only,not“holy grails”.译文:然而,你必须记住这个事实:现今市场上确实有一些不错的技术科学交易工具,但它们仅仅是交易工具而已,而不是使你百战百胜的宝物。
英语原句中“holy grails”来自于“圣杯”的故事。
根据中世纪传奇,“圣杯”是耶稣在最后的晚餐时使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象,意为百战百胜的宝物。
作为熟知圣杯故事的英语读者来说英语原句是非常好理解的。
但是译者根据自己语境信息对读者的语境进行推理得知,对不熟悉圣经故事的汉语读者来说很难理解“holy grails”的意思。
所以翻译时要将这一深层含义表达出来。
(二)充分了解读者的认知语境仅理解了作者的深层意思还不够,译者作为作者和读者的中介还必须考虑到读者的认知语境。
只有在对读者的认知语境进行合理的推理和假设后,译者才能在翻译时明确自己要达到的目标,有的放矢。
[5]例:存包处使用说明存1、请按“存”键。
2、取密码纸,自动开箱。
3、存入物品,关好箱门。
取1、密码纸靠近读码口自动开箱2、取物后,请关好箱门。
译文一:Deposit1.Please p ress the key deposit2.Take the pass word paper.Door opened aut omatically3.Deposit your articles and cl ose the doorW ithdra wal1.The pass word paper is tight near the scan.Do or opened aut omatically2.Please cl ose the door after withdra wal notice译文二:Public LockT o use1.Press the“deposit”key2.Take the barcode and the door opens3.Place articles inside and cl ose the doorT o re move contents1.Press the barcode against the scanner2.Re move the things and cl ose the door译文一的作者肯定没有看过相应的英语原文写成的真实材料,所以也无法翻译出地道的英语应用文。
可想而知,它的读者一定是无法正确地将包存进去的,翻译也就没有达到预期的效果和功能了。