当前位置:文档之家› 2定语从句的翻译二

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用”中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文英文短句的翻译方法中英文事实和评论的关系英文中四种句子的翻译方法中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词定语从句的翻译二This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work.并列套用:中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。

European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

第二步:翻译假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。

这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。

Mr. He Zhengliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.第三步:重读假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。

第一步:断句The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.第二步:翻译在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置信。

胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

President Hu Jintao warmly Obama’s visit.我们要努力学习英语,这是很重要的。

It is very important for us to make efforts to study English.第三步:重读在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latestdevelopments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的最新发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。

第一步:断句Television,/ it is often said,/ keeps one informed about current events,/ allowing one to follow the latest developments/ in science and politics,/ and offers an endless series of programs/ which are both instructive and entertaining.第二步:翻译人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

谓语动词的过渡第三步:重读人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着爆发运动的结束,体液中的乳酸高了,让大型动物易于攻击,直到酸重新转化,经过有氧的新陈代谢,由肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

第一步:断句With the conclusion of a burst activity,/ the lactic acid level is high in the body fluids,/ leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/ via oxidative metabolism,/ by the liver into glucose,/ which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.英文中四种类型的句子:长句,无逗号或是很少逗号长句,有大量逗号长句,有大量逗号,有大量生词短句,无逗号第二步:翻译随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

第三步:重读随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.尽管古特曼承认,由于买卖的被迫分离甚为频繁,他表示奴隶们的偏好,在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地被揭示出来,非常喜好稳定的一夫一妻制。

第一步:断句Although Gutman admits that/ forced separation by sale was frequent,/ he shows that the slaves’preference,/ revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent,/ was very much for stable monogamy.第二步:翻译古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

第三部:重读尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.这种对于外族通婚的偏好,古特曼建议,可能起源于西部非洲制约着婚姻的习俗,尽管他们在一个部落和另一个部落之间不尽相同,这一切都涉及一些对于近亲结婚的反对。

相关主题