英语被动语态的翻译
汉英对比,英语的被动句显然多于汉
语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul.
如:
海水不可斗量(实际上是“被斗量”)
文章总算写好了。(实际上是“被写
好”) 这种受事施事化的倾向在汉语中源远 流长,可以追朔至《诗经》,因而成 了汉语中表示“被动”的主要形式。 如果维方 式,认为“成事者必在人”,还有什 么必要明说呢?这叫做“尽在不言
在语言学上称“语感”或“语言直
觉”,以汉语为母语的人都知道。因 而说话者与受话者之间有很敏感的默 契:海水当然不可能自己用斗去量, “量者”是人;文章也绝不可能自己 去写,“写者”是人,一切尽在不言 中,不必赘述。 英语被动语态在科技文体、公文文体 和应用文体中用得极为普遍。被动语 态之普遍使用除了上面说的语言结构 上的原因外,还有语义上的原因及其 功能意义。
一. 把被动语态译成汉语被动句 原文句子的主语(行为客体)仍然译 作主语,而句子的被动意义通常可采用 以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如: 1) The company was enjoined from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。
2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。
Unit 12
【译论专题】
英语被动语态的翻译
英语和汉语都有被动语态,但 两种文字对被动语态的运用却不尽 相同。同一个意思,英语习惯用被 动语态表达,汉语却往往要用主动 语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我 们被清洁的空气保持得健壮”显然 不符合汉语习惯,应译成“空气清 洁能促使我们身体健壮。”
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者 时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。
如果说话者要指出施事者来,英语的表达 方式也很简单,就是在谓语结构后面加一 个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉 补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们 固然有“被”字可用来表示被动语态,但 在更多的情况下,我们并不执着于主语与 谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主 动形式。
4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语 的尊敬和说话者的谦恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什 么地方?) 2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的 话题(或人或事或物)持有某种客观态度, 因而比较婉转。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department. 据说他是我们系上最受尊敬的老师。
2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐 蚀的材料。 3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。
2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或 相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物 中最严重的一种。 2. 在谓语前省略“被”字 在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很 明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语 说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。