当前位置:文档之家› 人称代词与物主代词的翻译

人称代词与物主代词的翻译

人称代词与物主代词的翻

The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020
Translating Personal And Possessive Pronouns
人称代词与物主代词的翻译
英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组和名词(词组)加“的”字或省略不译的例子有很多。

1.物主代词的翻译
英语中物主代词替代句中做主语的名词时,可以不用代词而将用作主语的名词加上“的”字,使译文更加具体、准确。

(1)Its newest product, the expensive European Pressurised Reactor (EPR), has encountered more than the teething problems common to all big industrial projects. 阿海珐的最新高价产品欧洲压水式反应堆面临的不只是所有大型工业项目实施初期会遇到的困难。

如果把its简单地转化为“它的”,既不是地道的汉语,又不能准确无误地表明是“谁的”产品。

根据上文,知道这里是指“阿海珐的”。

(2)China’s two reactor-builders, CNNC and CGN, are peddling their own new design, Hualong One; in February CNNC signed a preliminary agreement to supply a reactor to Argentina.
中国两家反应堆制造商中核集团以及中广核集团正在兜售自行设计的新产品,华龙一号;二月份中核集团签署了一份向阿根廷供应反应堆的初步协议。

这里的"their"无需译出。

2.人称代词的翻译
同英语相比较,汉语里人称代词用的比较少。

翻译时,不是每一处英语人称代词都适宜于译成汉语代词。

应以服从汉语习惯为前提,不能简单地以“对等方式”来处理。

(1)It has not sold a new reactor since 2007 or paid a dividend since 2009. In 2014, on revenues of €8.3 billion ($9.2 billion) it lost €4.8 billion.
2007年来公司再没售出新的核反应堆,2009年以来没再派息。

2014年阿海珐营收83亿欧元,亏损48亿欧元。

这里的"it“译成”它“显得不自然,不如还原成”阿海珐“或者”公司“。

(补充说明,"in 2014”没有译成“在2014年”。

表示时间的介词不必译出,这是一种常见的介词省略情况。


(2)France’s 58 reactors are elderly but EDF, which operates them, plans to revamp rather than replace them.
法国国内由法国电力运行操作的58个反应堆已经过时,但公司打算翻新而不是替换这些机器。

相关主题