当前位置:文档之家› 商务英语翻译(第二讲)

商务英语翻译(第二讲)


• 英语句子结构:主语突出、常用虚主语、叙述呈静态、句式成树式 结构、思维重逻辑、句式严谨规范。
• 汉语句子结构: 主题突出、常用实主语、叙述呈动态、句式成竹式 结构、思维重语感、句式灵活多变。
• ①It is not difficult to ensure high-speed growth of the national economy through expanded
• 1. 英语重形合,汉语重意合。
• It was quite late when th got back, nearly eleven o’clock in the evening.
• 销售人员回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
• Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? • (既然)他们不愿意听,何必对其白费口舌呢?
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.
iennvteesrtpmriesenst’ocnapaitlaarlgperosfciatlrea,tbeuatnidt ipsrdoidffuiccutilvtittoy.r②eaIltizies
effective better to
economic growth and raise the change investment structure and
句子英汉翻译技巧
• 1. 拆句法
• 汉语强调意合,简单句较多;英语强调形合,长句较多。英语长句中主 语或主句与修饰词的关系较为松散时,如果按原文翻译,会使译文结构 松散,意义不明确。这时可以按照汉语多短句的习惯,把英语长句中的 从句或短语转化成短句分开来叙述。为了使语义连贯,有时需将句子结 构打乱,重新组合,甚至在译文中适当增加表示逻辑关系的词语,以此 顺应现代汉语中长短句交替、单复句相间的句法修辞原则。
telecommunications, and the high speed development of these enterprises will play a limited role in
promoting the whole of society.
• 译文:①要通过大规模地扩大投资来保证国民经济的高速增长并不难, 难就难在要实现经济的有效增长以及提高企业的资本利润率和生产力。 ②最好是改变投资结构,将投资转向国民经济中诸如农业、能源、通信 等基础结构工业,而不是盲目地将资本投资到房地产和有价证券中。③ 然而,对基础结构工业的投资不会(至少在短期内)带来较高的经济效 益,因此,有必要将投资转向具有较好经济效益的企业中。④ 但是在中 国,具有较好经济效益的企业,尤其是国有企业,一直只集中于如烟草、 石化、通讯等高度垄断的行业,而这些企业的高速发展在促进整个国家 经济的发展方面只起着非常有限的作用。
in China, enterprises with better economic benefits, State-owned enterprises in particular, have been
concentrated on the highly monopolized industries such as tobacco, petrochemicals and
orient the investment to infrastructure industries of the national economy such as agriculture, energy,
and communications than to blindly channel capital into real estate and securities;however,
investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时意
义比较复杂的形容词或副词也可被译为短句,甚至拆分成独立的句子。
• 例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Article 18.1, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
• 以芝加哥大学荣誉教授弗里德曼为首的货币学派找出证据,支持自己的 论点。他们的证据是:自由市场本身就能创造经济增长和就业机会,其 高低多寡则视国民经济所能承受的幅度而定。
• (分析:带有明显聚合特点的英语长句,汉语译文理清各层意思的脉络, 将“evidence”(证据)重复翻译两遍,从而把各从句分离出去独立成 句,用多个离散句清晰地表达原文意思,符合汉语的表达方式。)
第二讲 翻译技巧
第一节 英汉句子结构差异与翻译
• 一. 英汉句子结构差异 • 英语:形合型(hypotaxis)语言,以主谓结构为主干,通过大量反映
形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词 等把句子其他成分架起来,呈现出由中心向外扩展的空间图式。 • 汉语:意合型 (parataxis)语言,通过多个动词的连用或“流水句”, 按时间顺序,一件一件事情叙述,呈现的是一个时间顺序的流水图 式。 • 英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。
相关主题