当前位置:文档之家› 商务合同中英文模板

商务合同中英文模板

合同模板Contract合同签订及履约地:Place and Arbitration:时间Date and Time:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。

This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract.1.卖方Seller********地址Address:Tel:Fax:2.买方Buyer********地址Address:Tel:Fax:3.合同标的Subject of the Contract4. 合同价格Contract Price5. 支付条款Terms of Payment5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方:The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:照合同和发货时间表,允许分批发货。

The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule.▪涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。

The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23months from the date of its opening.双方同意,如果必要,信用证有效期将会延长。

在卖方提出合理的要求后,买方将相应延长信用证有效期:▪如此有效期延长确实专属于卖方原因,有关的费用将由卖方支付;▪如此有效期延长确实专属于买方原因,有关的费用将由买方支付;▪否则买卖双方同意平均承担此费用。

It is agreed between the PARTIES that the validity of theL/Cs can be extended if it becomes necessary. The BUYERshall arrange for such an extension upon the SELLER'sreasonable request. If such extension has to be made:▪for reasons solely attributable to the SELLER, the costsincurred shall be borne by the SELLER;▪for reasons solely attributable to the BUYER, the costsincurred shall be borne by the BUYER;▪otherwise, BUYER and SELLER shall bear such costs in equalparts.信用证应按最新版本国际商会跟单信用证的统一惯例开出。

信用证不应含有任何处罚和/或抵制条款。

The L/Cs shall be opened in conformity with the latest version of Uniform Customs and Practices for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce. The L/Cs shall not contain any sanction and/or boycott clause.所有在买方国家境内所产生的与此信用证有关的银行费用,均由买方支付,所有其他银行费用均由卖方支付。

All banking charges in connection with this L/Cs incurred in the BUYER’s country will be borne by the BUYER; all other banking charges shall be borne by the SELLER.6.交货条款Terms of Delivery6.1. 卖方将在收到合同项下预付款后的xxx 月开始发货,并在xxx 月内完成主设备的发运,及在xxx 月内完成备品发运。

6.1. T he SELLER shall start delivery of the EQUIPMENT xxxmonths after receipt of down payment under this CONTRACTand shall complete delivery of the main equipment within xxxmonths and of spare parts within xxx months followingreceipt of down payment under this CONTRACT.6.2. 交货条款为CIF上海港口的xxx交货部分。

运输将以船只,发货港为主要xxxxx,目的港口为上海港。

提单日为实际交货日。

6.2. Delivery shall be made CIF Shanghai xxx seaport, P.R. China for the delivery volume to be shipped ex xxxxx. Transportation will be effected by vessel from xxxxx Seaport, port of destination is xxxxx. The date of the on Board Bill of Lading shall be the actual date of delivery.6.3. 从中国发货部分的交货条款为是CIP 买方现场,买方的现场在XXX 省XXX 市。

运输收货证明书的日期应为实际的交货日期。

6.3. Delivery shall be made CIP BUYER’s site for the delivery volume to be shipped ex P.R. China(BUYER’s site is in xxxx City, xxx Province). The date of the forwarders Certificate of Receipt shall be theactual date of delivery.6.4. 发货前,卖方应对货物的质量、规格、性能、数量和重量做精密全面地检验,并出具证明书,证明货物符合本合同规定。

6.4. Before shipment, the seller shall perform a precise and comprehensive inspection of the quality, specification, performance, quantity and weight of the goods, and issue a certificate certifying that the goods conform to the stipulations of this contract.6.5如果使用海运,卖方应在每批交运生效后的5个工作日内,通过传真或电邮通知买方合同号、发票号、提单号、数量、毛重、集装箱类型、发票值、船名船次、起航日期等信息。

6.5. In case of seafreight, the SELLER shall inform the BUYER, within 10 working days after each delivery has been effected, by fax or e-mail about the weights, quantity and types of shipped containers.6.6如果使用国内公路运输,卖方需在发货前通知买方,并在每批交运生效后的1个工作日内,通过传真或电邮通知买方有关接收卡车的发票号、提单号、数量、毛重、发票值、车牌号、出发日期等信息。

6.6. In case of road transportation, the SELLER shall inform the BUYER, within 1 day before the delivery is effected, by fax or e-mail about the weights and quantities of receiving trucks.6.7在取得买方许可后,卖方可以分批发货。

6.7 SELLER is entitled to effect partial shipments after BUYER’sagreement.6.8在买方责任下的设备应适当存放,即干燥,水平,封盖,清洁并且机械稳定。

在此情况下设备的耐腐蚀包装要保证维持在6个月以上。

6.8 Storage of EQUIPMENT within BUYER’s responsibilityshall be adequate, i.e. dry, leveled, covered, and clean and is mechanically stable. In such case the package withstands corrosion of the EQUIPMENT for a period of up to 6 months.6.9货物到达目的地买方工厂后,买方有权申请中国商品检验检疫局进行检验,如发现货物的品质及规格与合同不符,除属于承运人或保险公司的责任外,买方有权在货卸目的地后90天内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费)均有卖方负担。

相关主题