当前位置:文档之家› “剩余语素”成因管窥

“剩余语素”成因管窥

第31卷第6期 唐山师范学院学报 2009年11月 Vol. 31 No. 6 Journal of Tangshan Teachers College Nov. 2009 ──────────收稿日期:2009-03-19作者简介:王万秋(1984-),女,江苏东海人,南京师范大学文学院硕士研究生。

-45-“剩余语素”成因管窥王万秋(南京师范大学 文学院,江苏 南京 210097)摘 要:剩余语素的产生受语言外部和内部因素的共同影响,即事物的变化发展以及汉语双音化的趋势,社会文化习俗的影响,东西交流的加剧以及多元文化的碰撞。

关键词:剩余语素;定义;同形替代法 中图分类号: H 314.1文献标识码:A文章编号:1009-9115(2009)06-0045-02An Approach to the Making of Residual MorphemeWANG Wan-qiu(College of Literature, Nanjing Normal University, Nanjing Jiangsu 210097, China)Abstract: The making of Residual Morpheme is open to a joint influence of factors both within and without the language, namely, the inevitable trend of development in all things and the dual-pronunciation tendency in the Chinese language; impacts of social customs and culture; the increasingly intensified communication between the West and the East against a multi-cultural collision background.Key words: residual morpheme; definition; substitution for synonyms一、剩余语素有关剩余语素的特点和原因都有了一定的研究,但仍有很多不足。

这些研究大多只是举例说明哪些是剩余语素,并未对剩余语素有一个全面细致的描写。

有关语素的定义,美国描写主义学派代表人物布龙菲尔德认为:“一个语素就是一个重复出现的(有意义的)语音形式。

”后来他又通过简单形式(simple form )和复合形式(complex form )的比较,进一步给语素下定义为:“跟任何一个形式在语音—语义上没有任何相似的语言形式是一个简单形式(simple form )或叫做语素。

”[1,p195]根据布龙菲尔德的定义,语素必须具备以下两个要素: 1. 作为语素的形式必须能够以大致相同的意义出现在其他复合形式中;2. 不能进一步切分为更小的语音—语义形式。

[2,p38] 语素的识别主要是采用“同形替代法”。

但是在具体的实践操作中,“同形替代法”存在很多问题,因此许多学者对之进行修正。

杨锡彭[2]提出,诸如“豇豆、豌豆、蕹菜、荠菜、荞麦、燕麦、鲣鱼、鳜鱼、蝮蛇、鹣鸟”等双音节词,只能进行单向替换,例如“豇豆、蕹菜”:豇豆 豇豆 豇豆 蕹菜 蕹菜 蕹菜 青豆 豇? 油菜 蕹? 蚕豆 豇? 榨菜 蕹? 扁豆 豇? 花菜 蕹?单向替换后剩余的前一成分“豇、蕹”,在现代汉语中没有出现在其他复合形式中的可能。

但是,我们又不能忽视以下事实:因为“豇”的存在,豇豆与红豆、绿豆、豌豆等有着明显的不同。

虽然从现代汉语共时层面,我们很难说出豇的具体意义,但是它的确起到了“区别意义的作用”[2,p48]。

由此,我们将现代汉语中像“豇、蕹”之类的成分,本身并没有意义、只是起到区别意义作用的语音形式称为剩余语素。

得出剩余语素所必须具备的条件:第一,剩余语素只能出现在一种组合中; 第二,剩余语素必须承载一定的区别意义。

我们必须将剩余语素与“剩余音节”区分开来。

剩余音节是指尽管只能出现在一种组合之中但是并不承担区别意第31卷第6期 唐山师范学院学报 2009年11月-46-义的成分,如“马达”的“马”、琵琶的“琵”、蟾蜍的“蜍”等,剩余音节并不是语素。

“剩余语素”并不是汉语所独有的。

布龙菲尔德最早提出“剩余语素”的概念,他在《语言论》第十章中将之称为“独一无二的成分”(unique constituent )[1,p195]。

美国的霍凯特通过cranberry 、strawberry 、gooseberry 、raspberry 、blackberry 、blueberry 等词的对比,说明尽管cran 不能以它在cranberry 中的意义出现于其他词中,但是cran 却承担着一种意义,所以它才使得cranberry 跟其他各种berry 区别开来[2,p47]。

从霍凯特的分析中,可以看出他对区别意义的重视。

二、“剩余语素”的成因现代汉语是历时语言层累的结果。

如果仅仅从现代汉语共时层面对汉语进行语素分析,很多问题就不能得到合理解释。

采用历时的角度对共时层面的“剩余语素”的形成原因进行探究,有助于我们加深对“剩余语素”的理解。

“剩余语素”的成因是内外因共同作用的结果。

有关“剩余语素”产生的内部因素,刘哲在《谈剩余语素》一文中指出两点:一是词语形式复音化;二是文字形式偏旁类化[3,pp.61-62]。

词汇的发展变化是极其复杂的。

这两点虽然起着不少的作用,但是不能涵盖全部。

语音、语法、词义、文字之间的关系是不能割裂的。

“剩余语素”出现的内部原因不可笼统地概说,有可能需要对每一个“剩余语素”进行考察和描写。

1. 事物的变化发展以及汉语双音化的趋势事物的发展变化,往往促使新词新义的产生,同时也伴随着一些词词义的变化和消亡。

古代的某些事物到了当今社会或已不存在,或仅仅存留于某个地区,人们对它们的熟悉程度大大下降,因此它们的使用频率也会随之下降。

由于汉语双音化的趋势,它们与种属名词组合形成某个语义场中的一个下位义。

只能出现在一种组合中的部分剩余语素,正是因此而形成的。

如:“豇豆”的“豇”、“豌豆”的“豌”等。

追溯语源,一般辞书上释“豇”为“豆名”,它有明确的指称对象。

在本质上,它与“鸡、狗”这样的常用词是一致的。

但是随着语言的发展,到了现代汉语阶段,它们的使用频率有了很大的差距,以至像“豇”这样只能出现在一种组合中的单音节词不能再与“鸡、狗”这样的语素等同。

而人们在判断它们是否是语素时,往往要对其组合能力进行考查,而不是通过直觉或回忆。

因此,在现在汉语中,由于诸如“豇”这样的剩余语素的组合能力只为一,这与语素的判断标准相背离,因此,不在等同于“鸡、狗”等词。

在古代汉语中,“豇”并不是只在“豇豆”一词中存在,我们发现,“豇”还可以在一下词中出现:打豇:“豇豆,莢必雙生,有紅白二種。

長而肥者,充蔬皮;薄者秋成食子,名打豇。

”——《欽定盛京通志》卷一百六 红豇——《御定駢字類編》卷一百四十一 白豇——《御定佩文韻府》卷三 食豇——《定山集》卷二“豇”在古代汉语中作为语素是毋庸置疑的。

进一步分析,这类剩余语素的产生是由于能指的改变。

同是一种豆,“果实为圆筒形长荚果,种子呈肾脏形。

嫩荚可作蔬菜食用”,在古代汉语中只用“豇”来指代;到了现代汉语,却用双音节“豇豆”来指代,二者实质上是相同的,它们所反映的客观事物是一致的,只是所采用的能指不同,属于同实异名。

2. 社会文化习俗的影响社会习俗、观念对“剩余语素”的产生也有十分重要的影响。

以“胡”构成的词,大多表示来自北方或西北少数民族的事物。

比如,“胡人”、“胡笳”、“胡琴”等。

“我们平时所说的黄瓜也来自西域。

黄瓜本称‘胡瓜’,李时珍《本草纲目·菜二·胡瓜》说:‘张骞使西域得种,故名胡瓜’。

按杜宝《拾遗录》云:“隋大业四年避讳,改胡瓜为黄瓜。

”[3,p63]从字面上看,我们很难看出为什么“黄瓜”不是黄色却用颜色词“黄”来指称。

但是从上面的材料我们可以发现,因为避讳的原因,所以要改“胡瓜”为“黄瓜”。

避讳方法主要有几种:一是改用同义字或同音字;二是加减字的笔划;三是换成同义词或近义词;四是以“某”或“囗”回避;五,以近音代读[4,p286]。

“黄”与“胡”的关系只能是同义词或近义词关系。

上文指出,一般将“胡”用于称北方或西北少数民族的事物。

由于“胡”还有“大”的意思,如“胡蒜”、“胡蝇”等。

《本草纲目·菜一·蒜》:“胡国有蒜,十子一株,名曰胡蒜,俗谓之大蒜是矣。

”宋沈括《梦溪笔谈·杂志一》:“闽人谓大蝇为胡螓,亦螓(一种小蝉)之类也。

”而“黄”也有“大”义。

“黄鹄、黄天”等词中,“黄”带有“大”的意义。

在现今西北方言中,仍将“大豆”称为“黄豆”[5]。

由于意义相近,因此用“黄瓜”来称“胡瓜”是符合避讳条件的。

正是由于特定文化的影响,一些新词新义随之产生并一直沿用到现在。

3. 东西交流的加剧,多元文化的碰撞随着世界融合速度的加剧,东西文化交流也越来越频繁,一些新的事物在中国日益涌现。

这些事物在汉语中往往找不到合适的词来对译,因此往往采用“音译+意译”的有效方式指称这些外来的事物。

其中,最常见的方式是音译词后加上种属词,如:“菠”来自尼泊尔语palinga 的音译。

《新唐书·西域传》有“……(贞观)二十一年遣使入献波稜菜、酢菜、浑提葱”,“波稜菜”进一步减缩,就成了“菠菜”。

“昙花”的“昙”为梵语Udumbara (优昙钵)的音译词的第二个音节。

此外,还有“卡车”、“粲察琴”等。

卡车的“卡”虽然是car 的音译,但是在汉语中使“卡车”这种物体与“火车”、(下转第49页)易文静:对“面子理论”的再思考-49-(威胁)受话人的正面面子(的行为)(威胁)受话人的负面面子(的行为)图1 面子和威胁面子的四种类型 表1 威胁面子的言语行为类型类型 言语特点威胁说话人面子的言语行为 表达谢意,接受受话人的感谢和道歉,接受提供,托辞,不情愿的许诺和提供等威胁说话人正面面子的言语行为 道歉,接受对方恭维,自我羞辱、否定、搪塞等,忏悔、认罪或承认错误等 威胁受话人负面面子的言语行为1)让受话人做某事(或不做某事)的行为。

如命令、请求、建议、提醒、威胁、警告、激将等;2)让受话人接受或拒绝的行为。

威胁受话人正面面子的言语行为1)作负面评价的话语行为,包括:指责、批评、轻视、讥笑、侮辱、不满、反驳、质疑、争执、不同意等言语; 2)体现不关心或漠视受话人正面面子的话语行为Brown & Levinson 对礼貌策略的探讨只考虑了受话人这个层面,维护说话人自身面子的策略却未提及,但是通过对《围城》及电视节目《实话说说》部分话语片段的分析,可以看出对己礼貌策略也是存在的。

相关主题