当前位置:文档之家› 句子翻译练习(汉译英)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词:1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3. 改革开放也使民族精神获得了解放。

4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。

5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。

这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

参考译文:1. Why do people support us? Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by little in the consequenee of globalwarmi ng.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international petitiveness.5. China' s moder ni zati on is in separable from her econo mic cooperati on andtrade ties with other nations.6. Higher water levels in the lake area mayendanger the growing of bamboos, whichmeans gia nt pan das that feed on these pla nts will suffer, too.二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)T1我想到希望,忽然害怕起来了。

11他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

参考译文:"T1 The access of hope made me sudde nly afraid."T1 An ger choked his words."H His name escaped me for the moment."H This point slipped my attention.Excitement deprived me of all power of utteranee.Tl A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.~1\Careful parison of them will show you the differenee.Tl The sight of the big tree always reminds me of my childhood.Tl My total ignorance of the connection must plead my apology.Tl Myconscienee told methat I deserved no extraordinary politeness.三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。

)T日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

T他不在,我感到很寂寞。

~1\我很高兴看见你安然无恙。

1他们的供应不足,冬季又将来临。

~1\他不自然地咳了起来。

"T1你早晨来看我的时候,我还没有起床。

1他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

1是重力使我们不至于从地球上抛出去。

"T1他下意识地举起手来搔他的头顶。

T返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

参考译文"T1 The days passed quickly, but she worked as hard as ever.Tl In his absenee, I felt very Ionely."H I am glad to see you safe and sound.Tl Their supply line was thin and winter was ing on.He coughed with embarrassment.~1\When you called on me this morning, I was still in bed.His lack of consideration for the feelings of others angeredevery one prese nt.Travelling alone, she was sitting still in the corner of thecarriage."Tl It is gravity that keeps us from falling off the earth."Tl He involuntarily raised his hand to scratch his head.Tl The thought of returning to his motherland never deserted him.四、外位语的英译T高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

1百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针11靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

1他这件事做得多好,这真是了不起。

T你不想做那工作,这是很明显的。

参考译文:Tl The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested.Tl Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and scie nces.~1\At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third pany ' s camp.Tl It is wonderful how well he did it."T1 It is clear that you did not want t do that job.五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。

)关于这个问题,已经说得很多了。

T请旅客在此填写报关表。

T全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

军备竞赛必须制止。

我们学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。

医院立即收下那个重伤的男孩。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。

参考译文:"H Muchhas been said on this question."Tl Passengers are requested to fill in the customs declaration formhere.Tl Newfactories and hydro-electric stations of small and mediumsizes are being built everywhere in our coun try.Tl The boy playing in the street was injured by a motorcycle.Tl The arms race must be stopped .Tl Our college is posed of 4 departme nts which are subdivided in to 20 classes.Tl I ' m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain.I The boy whohad been seriously injured was immediately admitted into thehospital.~1\It is rumoured that the accident was due to negligenee.六、句子的拆分和合并(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。

1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.2. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。

The tech no logical desig n of this bed cushi on is adva need with novel structure ,beautiful shape and various patter ns. They are fortable and convenient to carry.3. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。

(well-equipped and well-manned/ meticulous discretion ) Currently, we are in urgently need of a modern nuclear lab which is built on the principle of excellent equipme nt, sufficie nt staff, safety and the morale of fastidious ness.(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。

1. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

The speed of sound in creases slightly with a rise in temperature and falls withdecrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.2. 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

相关主题