当前位置:文档之家› 高级翻译教程

高级翻译教程

习近平13-06-11在神舟十号出征仪式上的讲话 习近平15-09-03在中国人民抗日战争暨世界 反法西斯战争胜利七十周年阅兵式上的讲话
习近平13-03-17在十二届全国人大闭幕会讲话
另见高级口译教程(第四版)音频链接及下载
《高级翻译教程》 第四版与第三版内容比较 2015-2016-2英专点名册
口译和笔译(Interpretation & Translation)
口译:通过两种不同的言语的转换来表达同一信息。 笔译:通过两种不同的文字的转换来表达同一信息。
2. 翻译的标准(Criteria of Translation):
忠实与通顺(Faithfulness & Smoothness)
作为翻译的标准,应该是统一的整体,既忠实于原文的意思 和风格,同时读起来又流畅。
高级翻译教程
目录 翻译导论
翻译的性质和目的 翻译课的任务 翻译的形式与标准 翻译应具备的能力 翻译的方法及过程 翻译简史及译家简介 翻译训练 成语翻译 其它技巧 文艺文体 (诗歌、散文、小说等) 其它文体 (新闻、广告、体育等)
翻译实践
《高级翻译教程》翻译训练及技能纲要
翻译技巧
语义翻译 修辞翻译 词法和句法翻译 计算机辅助翻译 科技文体 法律文体
文体翻译
应用文体 论述文体
翻译研究
多种译本研究 译者风格研究 比较文学研究
翻译艺术
浅谈翻译中的视觉转换
翻译美学
翻译美学导论
高级口译
英语口译基础 中级口译要领 高级同声传译
翻译导论
翻译的性质
1. 翻译的性质:
就是把别人的意思用译语尽可能准确无误的传达出来, 而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。
2. 翻译的目的:
让读者了解原作的意思。
3. 得失的定性:
1)翻译的性质决定从事翻译的人只能充当“代言人”的角色, 起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。 2)翻译的得失取决于翻译出来的意思是否与原意保持一致, 这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
翻译导论
翻译的形式与标准
1. 翻译的形式(Forms of Translation):
2. 翻译的过程(Process of Translation):
The process of translation is the process from understanding to expression. They are interdependent.
注:理解→表达
翻译导论
翻译课的任务
翻译技巧
翻译文体
翻译研究
翻译艺术
翻译中的视觉转换问题
翻译美学
翻译美学导论
英语口译基础
1. 口译记忆 2. 口译笔记
3. 数字口译
4. 演说技巧 5. 跨文化交际 6. 源语理解 7. 主题思想识别
8. 语篇分析
9. 信息重组 10. 交传应对
附:译前准备、职业准则、质量评估
中级口译教程
翻译导论
翻译的方法及过程
1. 翻译的方法(Approaches to Translation):
1)直译(Literal T.)——译出的文字明白易懂、符合语言规范。 2)意译(Liberal T.)——在吃透原文、正确理解原意的基础上, 重新遣词造句,把原文意思用通顺的汉语表达出来。 3)音译(Transliteration)——指用汉语的发音把外来语直译过来。 注:直译≠硬译、死译; 意译≠胡译、乱译
通过大量的、系统的翻译实践来获得感性的 认识、悟出翻译的原理、掌握翻译的基本规律, 并最终提高翻译能力。
翻译实践——初步的感性认识 理论知识——翻译的基本原理 翻译技巧——技巧和方法的掌握 译应具备的能力
翻译工作者应具有(另见链接):
1. 较高的外语水平 2. 扎实的汉语基本功 3. 较熟悉的政策和业务 4. 较广博而全面的知识面 5. 娴熟且合理的译策与技能 6. 良好的职业道德风范(热情、执着、认真、担当)
周恩来总理曾对外交和翻译工作者提出的16字要求:
站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。
周总理对口译的要求是8个字:
完整、准确、通顺、易懂。 即:不需要很华丽的辞藻,很雅的文字,只要通顺,听得懂。
翻译导论
翻译简史及译家简介
中国翻译发展史的4个历史时期及其代表译家(详见链接)
☆古代:汉、隋、唐、宋的佛经翻译时期
中国古代佛经翻译家(安清、支谦、释道安、鸠摩罗什、玄奘等)
☆近代:明末清初的科学翻译和西学翻译时期
清末民初翻译家(林纾、严复、梁启超、王国维、苏曼殊等)
☆当代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期
民国时期翻译家(鲁迅、林语堂、茅盾、瞿秋白、郭沫若、朱光潜、 胡适、郑振铎、梁实秋、朱生豪等)
☆现代:1949年新中国成立以后的翻译时期
1. 口译概论十要:历史、定义、特点、标准、过程、 类型、模式、素质、培训、研究 2. 基本技巧五则:称谓、谚语、引语、数字、笔记 3. 口译入门三法:接待、会谈、访谈 4. 礼仪互译 5. 介绍互译 6. 说服互译 7. 学术互译 8. 商务互译 9. 科普互译 10. 口译测试
高级口译
高级口译——同声传译
新中国成立后翻译家(王佐良、季羡林、张培基、许渊冲、杨宪益、 戴乃迭、查良铮、杨绛、戈宝权、傅雷、钱钟书、叶君健等)
翻译实践
《高级翻译教程》纲要
翻译训练 及
技能掌握
翻译实践
训练作品
三篇论说:谈读书、我为何而生、不可承受的生命之轻、 两篇散文:自然之美、瓦尔登湖与独处 两篇演讲:葛底斯堡演说、我有一个梦想 爱的篇章:Love、The Gift of Love 诗歌赏析:树、当你老了、让我把你比作夏日、唐诗三百首、SLY, etc. 中华典译:中国文化经典翻译、荷塘月色、 句段佳译 中外名言 译赛精评 翻译链接
相关主题