一,21-271.We' re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. ()h God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子。
”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惧,她不住地发抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。
她心里怨恨这场飓风。
我们一定不会让它得胜。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。
就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。
另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。
查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。
房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。
整个世界似乎都要分崩离析了。
“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。
“把它斜靠着挡挡风。
让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子支撑起来。
大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。
地板倾斜了。
装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。
那只狗紧闭着双眼,缩成一团。
又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。
”二,20-211. The burying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland full of mounds of earth looking like a deserted and abandoned piece of land on which a building was going to be put up.2. All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies like animals (by not treating the people in the colonies as human beings).3. They are born. Then for a few years they work, toil and starve. Finally they die and are buried in graves without a name.4. Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs he is making.5. Immediately from their dark hole-like cells everywhere a great number of Jews rushed out wildly excited.6. Every one of these poor Jews looked on the cigarette as a piece of luxury which they could not possibly afford.7. However, a white-skinned European is always quite noticeable.8. If you take a look at the natural scenery in a tropical region, you see everything but the human beings.9. No one would think of organizing cheap trips for the tourists to visit the poor slum areas (for these trips 42V.Ⅵ.Ⅶ. would not be interesting).10.life is very hard for ninety percent of the people.With hard backbreaking toil they can produce a little food on the poor soil.11.She took it for granted that as an old woman she was the lowest in the community,that。
she was only fit for doing heavy work like an animal.12.People with brown skins are almost invisible.13.The Senegales soldiers were wearing ready—made khaki uniforms which hid their beautiful well—built bodies.14.How much longer before they turn their guns around and attack us?。
15.Every white man,the onlookers,the officers on their horses and the white N.C.Os.marching with the black soldiers,had this thought hidden somewhere or other in his mind.然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。
一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。
虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。
我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。
直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。
这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。
然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。
驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。
摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。
而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。
尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。
不需要鞍辔会僵绳。
它便会像狗一样更随着自己的主人。
为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。
这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。
我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。
这种人简直就是一种无影无行之物。
一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。
三,9-111.And conversation is an activity which is found only among human beings.(Animals and birds are not capable of conversation.)2.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.3.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.4.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other’s lives.5.The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.6.These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat.we call their meat beef.7.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the、rulers.8.The English language received proper recognition and was used by the King once more.9.The phrase,the King’s English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes.The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.10.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.11.There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.For example,the word “dog”is a symbol representing a kind of animal.We mustn’t regard the word “dog”as being the animal itself.Even the most educated and literate people do not use standard,formal English all the time in their conversation.有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。