说明书的翻译
(2) 客观、精确,具有感染力
说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以 便做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实, 语言通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可 读性和感染力。
(3) 条式风格突出,版面设计独特
由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品 ,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
-
10
句法特征
• 1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突 出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者的 注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的 医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
-
12
• 3、祈使句 • 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不
同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
-
Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring
Storage: in a cool and dry place
Shelf life: 7 months
Production date: see the seal
-
6
胖胖瓜子仁
-
8
词汇特征
1、相对固定性和专业性
• 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域 (Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇
• 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产 品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域, 因此常会遇到一些某个技术领域中特有的 “土话”、“行话”,或是“俚语”。
-
9
2、过程的名物化
13
• 4、省略句 • 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁
-
3
• 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书 内容及特点也不尽相同。一般来说,商品 说明书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
-
4
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions Functions Specifications Net content Shelf life
-
5
“Plump” Shelled Pumpkin Seeds
“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.
说明书的翻译-源自11.说明书的概念和功能
2.说明书的结构及其举例
3.英语说明书的语言特点
4.汉语说明书的翻译技巧与原则
-
2
说明书的概念和功能
• 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产 品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种 表达和指示的统称。
• 产品说明书在英语中通常有3种说法,即 Instruction(使用指导)、Direction(指示, 用法说明)、Description(说明书)。一份准确 清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从而 起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构, 因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。 产品说明书通常由标题和正文两大部分构成。
• 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分
• 例如:(某导管插入装置)
只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。
本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料, 富含人体所需之营养成分和微量元素,经 独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香 可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天 下一绝”。
配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味 品。
贮藏:低温、干燥
保质期:七个月
生产日期:见封口处
-
7
语言特点
(1) 语言简洁
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使 句;同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语 动词等。
-
11
• 2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形式 增多)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有 图解
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规 定。(伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product