当前位置:文档之家› 口译教学案例

口译教学案例

口译教学案例模块I.口译概述Purpose of offering interpretation course:1. General purpose:On some occasions to some degree students can better serve as interpreters.2. Requirement of Students:a. conquering words & phrases in different fieldsb. mastering some interpreting skillsc. improving listening ability, oral English & Chinesed. enhancing transferring ability of different codese. strengthening memory of information & responding speedDefinition of Interpreting:Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.●Way of communication●Communicating through sounds●Rendering from one language into another keeping the meaning intact● A task-based activity cutting across receptive and productive skillsTypes of interpretation:Classification on nature:●Conference Interpretation 会议口译●Personal/Escort Interpretation 随行口译●Liaison Interpretation 联络口译Classification on operation form:●alternating interpretation (交替口译)●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译)●simultaneous interpretation (SI)(同声传译)●whispering interpretation (耳语翻译)●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译)General Interpretation process Accepted in Classroom Practice:I. Lead-in Activities 导入活动II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译III. Other Classroom Activities 其它活动IV. After-class Assignment 作业布置模块II.口译技巧1. Interpreting similar word orders 顺句驱动根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。

顺句驱动的优点:减轻记忆的压力e.g.所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:“All can study // by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex // providing that // they could have access to the internet.”2 Reformulation & Paraphrasing重组信息与源语释义有时在口译中很难实现顺句驱动,但口译要求遵循“译信息”的原则,就是根据目标语的表达习惯重组信息,因此基于目标语表达习惯的“源语释义”不失为一条重要的口译练习技巧。

e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now, // and a team of scientists has come up with a new theory to explain this behavior, // but considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. Paraphrasing after reformulation:Over a number of years, // whales in the southern Atlantic // have been observed // behaving strangely.// To explain this behavior, // a team of scientists has come up with a new theory //. But there has arisen considerable controversy about the theory // in Argentina //.经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异;为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论;但该理论在阿根廷却引起了相当大的争议。

3. Idioms & Quotations 谚语与引语的口译口译时经常碰到发言人颇有文才地引用古典诗词和经典佳句。

此时如果译员不熟悉它们就会陷入困境。

因此译员在培训时不仅要提高双语水平,还要学习一些常用的谚语和引语,特别要注意培养根据上下文语境进行准确而灵活、解释性的口译能力。

原则:literal interpreting + explanationIdioms谚语(1) 心照不宣Give it an understanding but no tongue.Make it understandable without words.Have a tacit understanding.(2) 画蛇添足Paint/gild the lily.Carry water to the river.Add legs to the snake after finishing drawing it.(3) 好高骛远Aim at the moon.Bite off more than one can chew.(4) 捡了芝麻,丢了西瓜Go to law for a sheep, you lose a cow.Penny wise, pound foolish.Do it in a bottom-up way.(5) 塞翁失马,焉知非福a blessing in disguiseNothing so bad but might be a blessing.Misfortune may be an actual blessing.Danger is next neighbor to security.Quotations: 引语(1)有朋自远方来,不亦乐乎It is such a delight to have friends coming afar.(2) 我们要“居安思危,有备无患”We should always be mindful of the possible adversity and prepare for the worst.(3) 生于忧患,死于安乐(As the ancient motto goes) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.4. Figures 数字a. reading1,234,567,891,234b. Different number of figures as a segment in English & Chinese(英语三数字为一段位,汉语四数字为一段位)one trillion,two hundred and thirty-four billion,five hundred and sixty-seven million,eight hundred and ninety-one thousand,two hundred and thirty-four.一兆/万亿,二千三百四十五亿,六千七百八十九万,一千二百三十四.c. Interpretation(after getting a group of figures from source language, quickly insert a vertical line within them according to segment division of target language, and add the segment unit of target language)从源语获取一组数字后,根据目标语的段位分法在数字中快速插入竖线,再快速添加目标语的段位单位.i. from English to ChineseStep1. getting the group of figures from English 1,234,567,891,234Step2. insert vertical line between figures based on Chinese segment division1,234,5︱67,89︱1,234Step 3. add the Chinese segment unit亿万1,234,5︱67,89︱1,234ii. from Chinese to EnglishStep1. 1,2345,6789,1234Step2. 1, ︱234︱5,67︱89,1︱234Step3. t b m t1, ︱234︱5,67︱89,1︱234总结:Interpretation Techniques●Dealing with unexpected situations 灵活应变●Practice makes an interpreter 熟能生巧●Memory in CI------outlining information 提纲信息------rearranging information 重组信息●Note-taking 记笔记●Interpreting similar word orders 顺译/顺句驱动●Simplification 简约●Dealing with long sentences 长句处理模块III.口译训练课内训练:关于临沂师范学院To celebrate the 65th anniversary of the founding of Linyi Normal University, the university president Mr. Xu will make an opening speech.尊敬的张高丽书记、齐涛厅长、连承敏市长、贵宾们、女士们、先生们:非常感谢您们的光临!在喜庆临沂师范学院65周年校庆之际,借此机会请允许我代表学校和校友会向全校师生员工、向祖国各地和旅居海外的广大校友、向长期以来关心和支持临沂师范学院发展的各界人士,致以亲切的问候和美好的祝愿!让我们牢记“有用、有效、先进”的校训,坚持“以学生为中心”的办学理念,发扬“为沂蒙服务”的办学宗旨,携起手来,共建“以质量著称的品牌大学”。

相关主题