当前位置:文档之家› 中日谚语互译中的文化依存性_姜芳

中日谚语互译中的文化依存性_姜芳

第31卷第5期凯里学院学报Vol.31No.5 2013年10月Journal of Kaili University Oct.2013中日谚语互译中的文化依存性姜芳(常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500)摘要:迄今,国内外学者关于翻译原则、翻译理论,发表过诸多的真知灼见。

尽管这些理论、原则似乎无论什么样的翻译内容,都是“放之四海而皆准”的航标。

但笔者认为针对不同的翻译内容,还是应当在翻译策略上有所取舍,比如谚语的翻译。

谚语是民族文化的结晶。

因此,笔者认为在谚语翻译中,应当侧重“以文化还原文化”,以期加深对中日谚语文化的了解和提高翻译水平。

关键词:谚语;翻译;跨文化交际;文化特征论文编码:Doi:10.3969/j.issn.1673-9329.2013.05.2620世纪七八十年代,德国学者汉斯·弗米尔(Ver-meer)在他的老师凯瑟琳娜·莱斯将功能范畴引入翻译批评的基础上,提出了目的论。

弗米尔认为,单靠语言学是解决不了翻译问题的。

译者在翻译过程中,之所以选择多种信息源中的某些信息[1],是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。

如广告翻译的目的通常只有一个,就是促销,增加客商的利润。

历来译得最脍炙人口又令客户满意的广告,都不是仅仅“忠于原文”的作品,如可口可乐和百事可乐。

那么,在目的论的理论框架下,被视为“民族文化和民族智慧的结晶”的谚语,它的翻译目的就在于将一个民族的文化,以凝练的表达方式,传达给另一个民族。

可以说,谚语翻译中的文化传递就是它唯一的目的,而不在于语法。

一、谚语及谚语翻译中的文化性谚语是熟语的一种,是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。

多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。

它多是通俗易懂的短句或韵语,带有浓厚的民族色彩和地域色彩,语义丰富。

并且它以简洁的表达形式,承载着一个民族的知识经验、生活习俗、价值取向等。

因此,笔者认为在谚语翻译中,译者应当侧重“以文化还原文化”,将源来语谚语中蕴含的文化信息传达给目的语读者。

因此,谚语翻译的目的就在于异文化的传递。

简言之,谚语翻译就是一种典型的跨文化交际,其涉及到的不仅是文字上的转换,还需考虑许多文化方面的因素。

因而,无论是在笔译或口译中,对谚语的文化背景的理解是能够准确翻译的前提。

这里提到的理解包括两个方面,即对源来语和目的语的双向理解。

二、中日谚语特征的相通与相异根据《古谣谚·凡例》记载:“谣谚之兴,其始止发乎语言,未著于文字”。

说明谚语早在文字产生之前,在中国就已经存在了。

在有了文字之后,就被记录了下来。

殷商时期的甲骨文和先秦中就有了谚语的记录。

日本流传下来的最早的文学作品《古事记》里,也已经有了谚语的记载。

可见,谚语伴随着两个民族的产生与发展,因此,两个民族都有着大量的谚语存在。

无论哪个民族的谚语皆因其集体创造性、广为流传性、及言简意赅性,使语言活泼风趣,同时增强表现力。

然而,中日两国虽然一衣带水,日本文化自古又深受中国文化的影响,可两个民族的生存环境、思维模式以及宗教信仰等存在着很大的不同,其谚语也有着极具民族色彩的文化特征。

例如,中日谚语就其内容来说,尽管大致可分为气象谚、农业谚、生活谚、事理谚、劝诫谚等等。

但是,中国因农业生产历史悠久,因而最早有文字记载的是农业谚,条目最多的也是农业谚。

《中国谚语资料》编辑的四万多条谚语,其中农谚占了五分之一的分量[2]。

而日本则事理谚占的比重明显较其他类谚语要高。

三、中日谚语翻译中不同的隐性文化由于中日两国谚语都与两国特定的文化无法割裂,因此,在翻译过程,其文化依存性是我们译者不可忽视的。

下面,笔者将通过对一些成功的中日两国谚语互译案例的深入分析,来帮助我们从如何跨文化交际角度理解中日谚语。

(一)大陆文化与岛国文化例1.瘦死的骆驼比马大“瘦死的骆驼比马大”字面意思是说,“因为骆驼本来就比马大很多,即使这个骆驼是饿死、瘦死的,骨架子还在收稿日期:2013-08-22作者简介:姜芳(1976-),女,河南长垣人,江苏常熟理工学院学院讲师,研究方向为日语语言文化。

102那儿,还是比马要大。

”因此,这个谚语通常拿来比喻:“就算强者遇到了挫折,但还是比弱者强。

”日语中的「腐っても鯛」字面意思是,“鲷鱼即使腐烂了,也是头等鱼”。

《広辞苑》对它的注释为“本来優れた価値を持つものは落ちぶれてもそれなりの値打ちがあることのたとえ。

”(译:本来具有非凡价值的东西,即使损伤了,也具有很高价值。

)可见,源自中日不同两种语言的这两句谚语从语用学的角度分析,寓意是相当的,显然可以互译。

为什么两种喻体会差别如此之大呢?我们都知道,中国自古以来地处大陆,且祖先为游牧民族。

因此拿“骆驼”与“马”两种人们司空见惯的陆地动物形象来做喻体,自然通俗易懂。

如果讲给日本人来听,相信大多数日本人会是一头雾水。

因为日本四面环海,是个典型的岛国。

“马”不是每个人都熟悉的,尤其是“骆驼”更是难得一见的。

但如果是人们日常三餐不离的鱼对他们来说,那就是再熟悉不过的了。

可以说,每个日本人都熟知各种鱼类的习性与价值。

“鲷鱼”因其味道鲜美,在日本神道祭祀、婚丧嫁娶等隆重场合都是必不可少的,被日本人视为高级鱼的代表。

日语中用它来比喻极具价值的物品,自然也是一听就懂的。

因此,由于中日两国大陆文化与岛国文化的差别,来自于民间的谚语喻体自然也就凸显了各自的烙印。

日语中大量的谚语体现了日本人对鱼类的喜爱,以及岛国民族特有的心理特征与国民性格。

例如:(1)人は武士、魚は鯛/人做武士,鱼食鲷注:“武士”是日本自江户时代,就深受崇尚的英雄神武的人物形象,“鲷鱼”是海中“鱼之王”。

两者用来比喻同类事物中的最优秀、最出色的极品。

(2)乗りかかった船/骑虎难下注:“船”是水中交通工具,“虎”是山林中猛兽。

乘上离陆船、骑上山中虎,自然都是无法轻易摆脱的困境、窘境。

(3)蝦で鯛を釣る/虾蛄钓鲷,抛砖引玉注:“虾蛄”是常见而且价廉的海产物,“鲷鱼”前文已做详述。

“砖”在中国,就是再普通不过的建造房屋的材料,而“玉”则具有极高的价值。

两句中日谚语,一陆一水,同时都表示以小博大。

(4)魚の水に離れたよう/如鱼离水,虎落平阳注:“鱼”离开了水,虎脱离了山,自然都失去了赖以生存的依靠、屏障,那么两者结果可想而知,都将是危险的乃至致命的。

(二)佛教信仰与神道信仰例2:苦しいときの神頼み「苦しいときの神頼み」,《広辞苑》解释为:「普段神を拝まないが、何か災難にあったり困り抜いたりする時にだけ神の冥助を祈ることのたとえ」。

意思是,平时不拜神,只有在遇到灾难时或焦头烂额时,采取祈祷神的帮助。

很显然,这就等同于汉语中的“平时不烧香,临时抱佛脚”。

在中国历史上,从两汉之际到宋明的一千多年间,佛教从传入到传播并融入中国传统文化而成为其中的重要组成部分。

季羡林先生就曾经说过,真正影响了中国文化的各方面,社会的各阶层,把宗教意识带给中国人的是从印度输入到中国来的佛教。

我们简直可以说,要想了解中国文化,最少应该了解从印度传出来的佛教思想。

不了解佛教在中国历史上和文化史、哲学史上所起的作用,我们就无法写出什么中国哲学史、中国思想史、中国语言学史、中国音韵学史、中国建筑史、中国音乐史、中国舞蹈史等等。

可见,佛教文化对中国文化影响至深[3]。

在中国,关于“佛”的谚语比比皆是:“不看僧面看佛面。

”“佛要金装,人要衣装。

”“放下屠刀,立地成佛。

”“救人一命,胜造七级浮屠。

”同样受到佛教文化影响的日本,则与中国情况有着很大的不同之处。

尽管佛教经中国、朝鲜半岛也传入了日本,但在日本的发展过程并非一帆风顺。

甚至明治初年,还曾有“废佛毁释运动”,以致许多佛寺遭毁。

这是因为日本有着本国的原始宗教———神道,以祭祀日本本土天神地祇为主,以日本皇祖皇宗的遗训为内容,属于泛灵多神信仰(精灵崇拜),视自然界各种动植物为神祇。

虽日本政府承认信教的自由,但崇拜神道成为日本国民的义务,神道因此被称为“国家神道”。

神道渗透到日本人日常生活的各个角落。

例如,日本人一般在出生30至100天内,都会被父母带领参拜神社,在3、5、7岁的11月15日所谓三五七节要参拜神社,升学、结婚要到神社祈求神佑。

因日本大学升学竞争相当激烈,每年高考时,都有大批学生到神社祈祷。

据资料显示,如今,神道在日本国内约有1亿600万支持者,占日本人口比例近85%。

那么,在日本,关于“神”的谚语大量存在,也就在情理之中了。

(1)神ならぬ身/肉眼凡胎,愚钝之身(2)神は敬するに威を増す/神越敬越灵(3)神の正面、仏のま尻/神像宜供奉在正面的高坛,佛像宜设在角落处。

(4)神は見通し/神明无所不知(三)崇“大”心理与尚“小”意识例3:月とスッポン「(月とスッポンとは丸いところは同じだが、全くかけ離れているところから)二つのものの間に非常に差のあるのことのたとえ。

」(引自《広辞苑》)即汉语中的“有着天壤之别”、“不可同日而语”、“千差万别”。

一组对应的谚语表现出了中国人推崇“大气”的表达习惯及日本人着眼“纤细”的审美情结。

中国的地大物博、幅员辽阔,造就了中国人善于吟咏天地苍茫、大江奔腾、高山巍峨、千军万马。

“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”,“海内存知己,天涯若比邻”等等,气势恢宏的文学作品处处可见。

而日本人则由于狭小的国土面积,一直以来忍受着狭窄的生存空间,因而更青睐微小的、不起眼的事物。

这种纤细的审美观几乎贯穿了日本所有的文学及艺术形式,并不断地渗透到日本人日常生活的角角落落。

本就来自于生活的谚语,自然也会受到深刻的影响。

因此,汉语中的谚语大多从整体的、宏观的表现事物,运用抽象的、概括的表达哲理[4]。

相对于此,日语中的谚语则更多地从微观的局部的描绘、阐述,更擅长用具体的直观的动、植物形象进行比喻。

从而,日语谚语较汉语谚语而言,出现的明喻、暗喻等手法频率更高[5]。

「雀百まで踊り忘れず」103「月夜に提灯」「泣き面に蜂」」「箸にも棒にもかからない」「後ろ髪を引かれる」「毒食わば皿まで」「泥棒を捕らえて、縄をなう」(四)两国各自特有的语言文化或历史典故例4:敵は本能寺にあり/醉翁之意不在酒相信一般日语学习者看到这句谚语,一定一头雾水吧。

这哪儿跟哪儿呀?其实,这是出自一则日本非常著名的历史典故。

战国时代的天正101年6月3日,武将明智光秀谋叛自己的主公。

当时他以出阵讨伐毛利势力的名义,高喊着“敌在本能寺”,其实织田信长就住在里面。

此后,后人用来指声东击西的做法,即欧阳修的“醉翁之意不在酒”。

如上例所示,虽然大多数谚语是各国各民族人民通过生活中的经验、教训而得来的灵感,但也有一部分来自于特定的历史事件、人物形象或是民间故事。

对于这一类谚语中出现的主体、喻体,译者首先要了解其中的文化背景,然后将其对应译入语的相近文化知识点。

相关主题